"也许它们有相似的发音和词汇,彼此对应,意思相同,且发音相似。
Maybe they have similar sounds and words that correspond to one another that have the same meaning and that sound similar.
所以整套元素必须尽可能的精练,严格地将概念和符号一一对应起来,以使图示词汇表能够快速地被用户学会和使用。
The total set of elements should be kept as small as possible, maintaining a strict one-to-one correlation between concepts and symbols, so that the vocabulary can be learned and applied quickly.
比如在动态构建工作组或会议导航菜单时,可以使用这些函数在词汇表中自动地添加或删除与工作组或会议对应的词汇。
Much like we dynamically build the workgroup or conference navigation menus, we could automatically add or remove workgroups or conferences as terms in the vocabulary using these functions.
在以这种方法得到的转换中,对应词汇表中的每个元素都有一个模板,这的确很复杂。
The method discussed results in a transform that has a template for each element in the vocabulary and is really quite elaborate.
简单的词汇表常常通过精心制作的对应模式来设计。
Simple vocabularies are often designed by carefully crafting a corresponding schema.
或许你在生活中的每个领域甚至都有对应的不同词汇。
Perhaps you even have different words for each area of your life.
相对应地,在一个关键字搜索中,首先确认搜索词汇的词元,然后所有包含这个词元的文档都会被返回。
Correspondingly, for a keyword search, the lemmas of the search term are identified, and all documents containing that lemma are returned. For example.
通常情况下,两种语言的词汇单位的词义只是部分对应。
In general, the sense of the words between two languages correspond only partially.
动、名词信息的表征具有相对独立性; 词汇与句子水平的损伤彼此对应。
There is a corresponding relationship between the impairments of word and sentence processing levels.
在训练过程中,他们被要求记住整本字典和它对应的英语词汇。
The dictionary and all code words had to be memorized during training.
文章认为忠实性为首要标准,即翻译的对应词应在词汇意义、语法意义及语用意义上与原语词目相等同。
Faithfulness is the first criterion: the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning.
英语拼写与发音标识之间不存在一一对应关系,构成了英语词汇习得的一个主要障碍。
English language has no simple sound-symbol correspondence system, which poses a major barrier in the vocabulary acquisition.
不同的语言由于其文化内涵不同,其词汇也显示出与之对应的不同的联想意义。
Because of the different cultural connotations, the lexicons of different languages also display the corresponding difference of associative meanings.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
由于汉语和英语分属不同的两种语系,在多数情况下,英译汉时,原文和译文在词汇上不能一一对应。
English and Chinese belong to two different language families, in most cases, the source language cannot correspond to the target language well.
由于这些对应关系所反映的英汉语词汇的文化内涵常常被许多英语教育工作者所忽视,以至于在现今的英语教学中产生了一定的危害。
While in the English teaching nowadays, the cultural connotations of vocabulary are often ignored by many English educators, which leads to much danger.
用产生式方法描述优化聚合规则,用句子结构类和资源树描述语义与句子结构的对应关系以及用复杂特征集描述句法规则和词汇。
Sentence structure Classes and Resource Trees are adopted to depict syntax structure of sentences, which have similar semanteme. Complex Feature Set is used to describe dictionary.
英国研究人员最近在调查研究表示正面情感和概念的非英语语言的词汇时发现,有216个词没有对应的英语翻译。
While investigating non-English words associated with positive emotions and concepts, a British researcher recently discovered 216 foreign words for which there is no English translation.
英国研究人员最近在调查研究表示正面情感和概念的非英语语言的词汇时发现,有216个词没有对应的英语翻译。
While investigating non-English words associated with positive emotions and concepts, a British researcher recently discovered 216 foreign words for which there is no English translation.
应用推荐