“道路”、“路径”的词根来自古英语和日耳曼语。
“基孔肯雅”取自于Kimakonde语中一个动词词根,意思是“变成歪扭的”,描述患者因关节疼痛而弯腰的样子。
The name 'chikungunya' derives from a root verb in the Kimakonde language, meaning "to become contorted" and describes the stooped appearance of sufferers with joint pain.
它也正是单词create的词根。 这个词根ker在拉丁语中变成了crescere。
应该用充足的词根和修饰语构造这些全局名称来识别它们的使用域。
These global names should be constructed with sufficient roots and modifiers to identify their domain of use.
因为通常不在标记中使用它们,类型名称可以与足够的词根和修饰语连接起来,从而在不必产生长标记的情况下标识合适的域。
Because they are not usually used in tags, type names can be concatenated from sufficient roots and modifiers to identify the appropriate domain without necessarily causing long tags.
不过它的词根并非英语,而似乎是荷兰语,我们可以从单词的拼法中看出端倪。
But the root of the word, as hinted by the spelling, isn't English, it seems to be Dutch.
另外,当我后来开始学习古希腊语,我学了许多关于英语单词的词根知识,我发现它对我以后的写作很有帮助。
In addition, when I later started studying Ancient Greek, I learnt a lot about the roots of English words - something I have found very useful in writing in the years since.
尽管“泡汤面包”的词根在《牛津词典》里出现过几次,但它仅仅写到这个词来自西班牙语。
Though the “soaked bread” etymology appears in a few sources the OED simply says it’s from Spanish.
它的词根是希腊语,然后先后进入拉丁语,法语,英语。
The word’s roots were Greek, then Latin, then it was French, then it was English.
它的词根是希腊语,然后先后进入拉丁语,法语,英语。
The word's roots were Greek, then Latin, then it was French, then it was English.
有一种可能是这个词太古老了,以至于进入到了拉丁语以及德语的词根中了。
One possibility is that it is such an old word that it evolved into the roots of both Latin and Germanic languages from an earlier source.
bulb这个词来自希腊语的一个词根。
这个词根在拉丁语中以crescere的面目出现,它在后来被用来指称正在成长的月亮。
This same root turns up as crescere in Latin and was then applied to the growing moon.
贷款(credit)一词在拉丁语中的词根是credere,也就是“信任”的意思,但债权人绝不会无条件地信任债务人。
Not for nothing does the word credit have its roots in the Latin word credere, to believe.
frolic在16世纪第一次出现在英语中,词根来源于日耳曼语。
Frolic first appeared in English in the 16th century and came from Germanic roots.
虽然有非常多英文单词是由希腊词根构成的,但kudos这个词却是被从希腊语中借过来直接使用的。
While many, many English words are built on Greek roots, the word kudos is a direct borrowing from Greek.
这恰好可以说明,要想摆脱拉丁语和希腊语的词根有多么困难。hyena同样是在诺曼征服之后进入到英语的。
Which just goes to show how hard it is to get away from Latin and Greek roots since hyena too arrived in English after the Norman invasion.
其中尺骨-ulna这一名词来自拉丁文,而拉丁语中的这个词根源于印欧语词根“el”——“前臂”。
The ulna is named from Latin and Latin in turn took the name ultimately from an Indo-European root el meaning “forearm.
该词根或许也包含在之后的古希腊语单词nemein中,它的意思同样是分配,分发。
This may have shown up later in an Ancient Greek word nemein with a similar meaning of “deal out” or “distribute.”
不管英语的camrade是源自法语或西班牙语,最终都回归拉丁文,回到camera(密谈室, 暗箱)的词根,原意”房间“。
Whether English got the word from Spanish or French, ultimately it goes back to Latin and the same root as the word camera, which, back there had a meaning of “room.”
你可以在另一个单词inacoustic看到和kudos一样的词根, 单词inacoustic 是弗兰西斯·培根(Francis Bacon)从意思为"听"的希腊语单词akouein 摘来的。 在希腊语里kudos 的引申义为"表扬,赞扬",而从本义上看它更倾向于“名声”和“声望”的意思。
Even more literally kudos meant “that which is heard of” and you can see the same root in kudos that also exists inacoustic which Francis Bacon plucked from the Greek word akouein meaning “to hear.”
同阿拉伯语和希伯来语一样,世界语通过在不变的词根上派生出大多数的词汇。
As in Arabic and Hebrew, Esperanto makes up most of its vocabulary through derivation from invariable roots.
同阿拉伯语和希伯来语一样,世界语通过在不变的词根上派生出大多数的词汇。
As in Arabic and Hebrew, Esperanto makes up most of its vocabulary through derivation from invariable roots.
应用推荐