“他已经走了。”她告诉我们说。
他拐弯抹角地对我们说他想走了。
He told us, in a very roundabout way, that he was thinking of leaving.
他教导我们说,物理定律是不容置疑的。
现在我们说某个人“有语言障碍”,而不说是哑巴。
阿兰大声威吓地对我们说,他不会浪费时间讨论这些没用的事情。
In a loud, hectoring tone, Alan told us that he wasn't going to waste time discussing nonsense.
我们说过,硫酸可以溶解石灰石,对吗?
这就是为什么我们说民间故事是公共的。
我用的糖霜里有黄油,但我们说的是蛋糕。
There's butter in the frosting I'm using, but we're talking about the cake.
让我们说英语吧。
如果你看她的作品,我们说的大约是一万三千幅画。
If you look at her work, we are talking in the vicinity of thirteen thousand paintings.
你有什么话要对我们说吗,我的朋友,或者你想要什么?
Have you anything to say to us, my friend, or what do you want?
当然了,它是一本电子书,但是你知道我们说的是什么。
这就是本能决定——这就是为什么我们说他们“觉得”对。
This is what gut decisions are—this is why we say they "feel" right.
我们说的是我的房子,我确切知道该怎么做,我会告诉你们的。
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you.
当我们说再见时,舞蹈家弯下腰,从我外套的领子上取下一团绒毛。
As we said goodbye, the dancer bent down and removed a piece of fluff from the collar of my coat.
我们说过要干这事,不能反悔。
他们已跟我们说过不来了。
我们说过要保存它们的。
我们说过没有病毒你也可以做到。
晚饭后,他对我们说:“明天是圣诞节。”
著名的匹诺曹的故事教会我们说真话的重要性。
The well-known story of Pinocchio teaches the importance of telling the truth.
在英语中,我们说分享一个问题就像把它一分为二。
In English, we say that sharing a problem is like cutting it in half.
他看起来很兴奋,对我们说:“孩子们,今天我有一个特殊而有趣的任务要你们去完成。”
He looked excited and said to us, "Boys and Girls, today I have a special but interesting task for you to complete."
那时,我当时八岁的孩子阿莉森也加入了我们的谈话中来,听着我们说的每一个字。
At that time, Allyson, my then eight-year-old, came to join us and listened to every word.
学生告诉我们说,有了即时反馈,他们学得更好。
Students are telling us they learn much better with instant feedback.
听到我们说喜欢他的涂鸦,他似乎很高兴,但并不是特别惊讶。
He seemed flattered, but not particularly surprised, to hear that we like his graffiti.
我们讨论的是概率,但我们说的是最可能的半径,离原子核更远。
We are talking about probability, but what we're saying is that most probable radius is further away from the nucleus.
毕竟,我们不只是说物体或人有动量;我们说的是整个系统都有动量。
After all, we don't speak only of objects or people as having momentum; we speak of entire systems having momentum.
我们说的“公共”指的是它们反映了特定时期特定群体的特点和关注点。
By communal, we mean they reflect the traits and the concerns of a particular community at a particular time.
我们说过,以今天的标准来看,20年代和30年代的许多电影会被认为是混合起来的。
We said that by today's standards, many of the films of the 20s and 30s would be considered hybrids.
应用推荐