• 异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    youdao

  • 众所周知直译意译异化归化一直翻译研究翻译实践学者们争论焦点之一。

    As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.

    youdao

  • 归化异化这场讨论,过去人们多侧重语言层面的讨论。

    Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.

    youdao

  • 最后作者归化异化角度,分别分析三种不同对应的解决方式

    At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.

    youdao

  • 归化异化缓和文化语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法

    Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.

    youdao

  • 本文异化归化这两种翻译策略英语谚语翻译中的运用进行进一步研究有助于英语谚语理解汉译

    This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.

    youdao

  • 翻译过程文化因素处理可以采取两种策略异化归化

    There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.

    youdao

  • 因此作者认为归化异化事实上体现译者两种文化之间权力对比关系理解

    Therefore it is the author's opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator's interpretation of the power relation between the two cultures.

    youdao

  • 本文主要目的解决诸如文化可以什么程度上翻译以及在什么情况下归化异化更为合适的问题

    The purpose of this thesis is to explore the questions: To what extent can culture be translated?And under what circumstances is domestication favored over foreignization.

    youdao

  • 中国翻译界不同流派有着关于归化异化争论这些争议表明了在翻译界存在两种翻译策略绝对片面的态度。

    In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.

    youdao

  • 本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    youdao

  • 异化归化作为两种主要翻译方法翻译研究和争论焦点之一

    Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.

    youdao

  • 归化异化作为两种翻译策略文化交融重要作用

    Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    youdao

  • 过去归化习语翻译中一直占据主要地位异化则处于从属地位

    In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.

    youdao

  • 文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    youdao

  • 异化归化翻译中处理文化因素两种策略

    Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.

    youdao

  • 提出了文化意象归化异化复制补偿重构添加删除等处理方法

    Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.

    youdao

  • 总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    youdao

  • 极端的归化异化不成其为翻译,翻译过程应尽可能寻求两者平衡,把握“度”的问题。

    It is argued that neither over-foreignization nor over -domestication means translation. The right balance is needed between foreigniza tion and domestication in the translation process.

    youdao

  • 本文归化异化角度广告翻译作一次探索。

    In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.

    youdao

  • 转换交流成功与否很大程度上取决于翻译归化”与“异化”两者间“度”把握。

    The success of exchange and transformation, to a great extent, depends on the balance of assimilation and dissimilation in translation.

    youdao

  • 文化差异的异化归化翻译

    It involves dissimilation and assimilation in translation.

    youdao

  • 使译作流畅易懂,忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质,译者就要把握异化归化之原则。

    If the translator wants his translation to be faithful to the original and maintain the foreign elements at the same time, he has to know well when foreignization or domestication is better.

    youdao

  • 如何处理文化差异问题无论是国内还是国外翻译界,都存在两种对立观点异化归化

    There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.

    youdao

  • 定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    youdao

  • 经过《文字生涯》翻译风格进行分析,可以发现译者在词法句法上分别采取归化异化翻译策略。

    Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.

    youdao

  • 经过《文字生涯》翻译风格进行分析,可以发现译者在词法句法上分别采取归化异化翻译策略。

    Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定