“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
因此作者认为归化异化事实上体现了译者对两种文化之间权力对比关系的理解。
Therefore it is the author's opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator's interpretation of the power relation between the two cultures.
本文的主要目的是解决诸如文化可以在什么程度上被翻译以及在什么情况下归化比异化更为合适的问题。
The purpose of this thesis is to explore the questions: To what extent can culture be translated?And under what circumstances is domestication favored over foreignization.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。
In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。
Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡,把握好“度”的问题。
It is argued that neither over-foreignization nor over -domestication means translation. The right balance is needed between foreigniza tion and domestication in the translation process.
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。
The success of exchange and transformation, to a great extent, depends on the balance of assimilation and dissimilation in translation.
文化差异的异化、归化翻译。
既要使译作流畅易懂,忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质,译者就要把握好异化与归化之原则。
If the translator wants his translation to be faithful to the original and maintain the foreign elements at the same time, he has to know well when foreignization or domestication is better.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
应用推荐