同时他对他说:“我的邻居是谁?”
“你应该告诉我的!”她气冲冲地对他说。
她不得不坚定地对他说:“我再也不想见到你。”
She had to be firm with him. "I don't want to see you again."
我不是情感外露的人,因此难以开口对他说我爱他。
I am not an emotional type and so cannot bring myself to tell him I love him.
“出了什么事?”我对他说。— “只是累了,”他答道。
“来吧,梅多罗。”仙女对他说。
“这次我也原谅你。”仙女对他说。
他的同学肯大声对他说。
他们对他说:“你会做得很糟糕”。
我跑过去对他说:“读书真无聊。”
“爷爷,有人在等你下棋。”我走过去对他说。
"Grandpa, someone is waiting for you to play chess." I went to him and said.
那只熊猫对他说:“对你来说,我长什么样子?”
“修理得多好呀!你能帮我粉刷一下吗?”丽莎对他说。
"What a wonderful job! Could you please paint it for me?" Lisa said to him.
“我要特色菜。”当服务员过来为约翰点菜时,约翰对他说。
"I'll take the special," John said to the waiter when he came over to take John's order.
这个人可能是你觉得对不起的人,也有可能是以前从未对他说过这些话的人。
It could be someone you felt sorry to or had never said those words to before.
“我知道这对你来说很难,”今天早上他准备上学时,妈妈对他说:“我真的抱歉,你得不断换学校。”
"I know this is hard on you," his mother said as he got ready for school this morning," and I'm really sorry you have to keep changing schools."
过了一个小时,一个男人穿过人群冲到艺术家面前,对他说:“我知道你是诚实的,你一定会来的。”
After an hour, a man rushed through the crowd to the artist and said, "I knew you were honest and would certainly come here."
司机完全不清楚这是怎么一回事,对他说:“警官,我不明白。我是精确按照限速行驶的!有什么问题吗?”
The driver, who knew nothing about what happened, said to him, "Officer, I don't understand. I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?"
一天,一匹马对他说:“你是一个比兽医好得多的动物医生。你知道我看不清楚,所以你给我做了眼镜。”
One day, a horse said to him, "You're a much better animal doctor than the vet. You knew I couldn't see well, and you made glasses for me."
过了一会儿,附近学校的一个年轻人恭恭敬敬地对他说,有东西连墙都打得开——那就是能把墙咬穿的老鼠。
A little later, a young man from a nearby school respectfully said to the man that there was something which could beat even a wall—the mouse that bit a hole through it.
当托马斯吃完所有的樱桃后,他的父亲对他说:“我亲爱的儿子,如果你早点弯腰捡起那只马蹄铁,你就不必弯那么多次腰去捡樱桃了。”
When Thomas had eaten all the cherries, his father said to him, "My dear son, if you had bent down earlier to pick up that horseshoe, it would not have been necessary for you to bend so many times for the cherries."
一天,卖供猫食用的肉的商贩对他说:“你为什么不停止为人类看病,转而为动物看病呢?我相信你对动物的了解比大多数兽医还要多。你写了一本关于猫的好书。我会把所有带着生病的猫狗的人都送到你这里来。”
One day, the cat's-meat-man said to him, "Why don't you stop being a doctor for people and become a doctor for animals instead? I'm sure that you know a lot about animals-more than most vets. You wrote a wonderful book about cats. I'd send all the people with sick dogs or cats to you."
过了不久,她叫来了丈夫,哭著对他说。
A little while later she called her husband, and said to him, weeping.
彼得就对他说,我们已经撇下所有来跟从你了。
Peter began to say to him, we have left all and have followed you.
我对他说:“威廉王子,欢迎来到维多利亚。”
她走过去对他说:“我婆婆和我祝你下午好。”
Approaching him, she said: "Mother and I wish you a good-afternoon."
“它被下了毒,彼得,”她轻声对他说,“现在我就要死了。”
"It was poisoned, Peter," she told him softly, "and now I am going to be dead."
汤姆·康第转过身来严厉地对他说:“你为什么犹豫不决呢?”
Tom Canty turned upon him and said, sharply, "Why dost thou hesitate?"
他们抓住皮诺乔,把他夹在中间,粗声粗气地对他说:“走!”
They then took hold of Pinocchio and, putting him between them, said to him in a rough voice: "March!"
我对他说:“泰勒,与其自己另外探讨,何不加入我们的讨论呢?”
I said to him, "Tyler, why not join in our discussion instead of having one of your own?"
应用推荐