他也没觉得他的老师们有多好。
有一样东西他没有,就是儿子。我觉得他有个外孙感觉也不错。
The one thing he didn't have was a son. I think he's felt that a grandson is the next best thing.
这一采访的原因有两个:我们既想看看他能告诉我们些什么,也想弄清他的处境如何。
The reason for the interview is twofold: we want to find out what he can tell us, plus we also want to find out what condition he is in.
即使他有一个赢得交易的策略,也只有他自己才明白。
If he has a game plan for winning the deal, only he understands it.
现在,即使彼得真的有一个妈妈,他也不再想念她了。
Now, if Peter had ever quite had a mother, he no longer missed her.
我的一位朋友也不例外,他在商队旅馆里有一食品摊位,正朝我咧嘴微笑,露出一排金色的牙齿。
My friend, who has a food stall in the caravanserai, is no exception and grins at me with an entire set of glinting gold.
有一次,有个乘客非常反对有个女司机,我嘲笑他以至于他也不再大惊小怪了。
Once a passenger really objected to having a woman driver, and I laughed at him so much that he stopped his fussing.
有一个词他怎么也学不会。
有个叫杰克的男孩住在自己的家乡,过得很好,因为他什么也听不见。
A boy named Jack was well down in his hometown because he couldn't hear anything.
他表示,这种行为并非是航空旅行所特有的,也可能发生在任何有傲慢的领导者的工作场所。
This behavior is not, he says, unique to air travel, but can happen in any workplace where the leader is overbearing.
他认为有一天他的孩子们也会走在同一条走廊上,通过这些画来记住所有的祖先。
He thought that one day his children would also walk in the same hallway and remember all the ancestors through these paintings.
他们也可以考虑他是否应该去一所与某一教会或宗教团体有联系的学校,或者该学校是否不应该有这种联系。
They may also consider whether he should go to a school which is connected to a particular church or religious groups, or whether the school should have no such connections.
是天使养活他,还是地狱里他的同类养活他,我也说不上来;可是他有近一个星期没跟我们一起吃饭了。
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week.
他非常平易近人,似乎也明白刚上大学有多难。
He's very approachable and seems to understand how difficult it can be starting university.
他不会在这儿独自露面的,哪怕有一帽子的金币,托德也不会的。
He wouldn't show his face here alone, not for a whole hatful of golden guineas, Toad wouldn't.
有一次,在我还是个小毛孩,从来没有骑过马的时候,他让我骑上一匹马在他的旁边疾驰,对于他那不熟练的同伴,他一点也不担虑。
Once, when I was a mere lad and had never ridden a horse before, he made me mount one and gallop by his side, with no qualms about his unskilled companion.
然后,国王的银行家来了,说他有很多财富,但他也担心失去这些财富。
Then, the king's banker came and said he had lots of wealth, but he also worried about losing it.
即使在19世纪50年代他是全国知名人物时,他也像个三流经纪行的职员,也许还会把一些可能是有标记证明的纸片挂在他的口袋外面或插在他帽子里。
Even when he was nationally famous in the 1850s he resembled a clerk in a third-rate brokerage house, with slips of paper—marked-up proofs perhaps—hanging out of his pockets or stuck in his hat.
他很高兴能出演这部他一直认为自己应该出演的喜剧,但即使是在他生命的最后几年,他也一直有一种好奇心,想知道他眼前可能还有什么新的角色或挑战。
He was thrilled to be doing the comedy that he always felt he should do, but even during his last few years, he always had a sense of curiosity, wondering what new role or challenge might be just around the comer.
他自己确实也会这样做,但他是愤怒的,心中是有火气的。
He might do the same. But he was furious, he was angry inside.
他告诉他所有的朋友杜立德医生有多聪明,他们也告诉了他们所有的朋友。
He told all his friends how clever Dr. Dolittle was, and they told all their friends.
相反,他的母亲检查了他是否发烧,并认为即便他无法说话,上学也对他有好处。
Instead, his mother checked him for a fever and decided it was good for him to go to school, even if he couldn't talk.
“有个小弟弟也不是什么坏事,”露西对塞纳托尔说,“只要你让他知道谁是老大!”
"Having a little brother isn't so bad," Lucy told Senator, "if you show him who's b-o-s-s!"
有两个人就够了,不要把他也饶在里头。
Two people will be enough; there is no need to drag him along, too.
如果他对搬弄是非的人有什么不好的看法,他也不会说出来。
If he had uncomplimentary thoughts about the tale-teller, he kept them to himself.
他也属于那类对从各式各样的事物中得到最大程度的快乐有超强能力的人。
He was also one of those with an inordinate capacity for extracting enjoyment from all and sundry.
他也宣称他有上千位反对者的签名。
但是他也辩解道这个数字是有逻辑可循的。
约瑟夫说他也想去,可是卡门·艾尔茜拉坚持说自己有一些事情需要独自处理。
Joseph said he wanted to go, too, but Carmen Elcira insisted it was something she needed to do on her own.
约瑟夫说他也想去,可是卡门·艾尔茜拉坚持说自己有一些事情需要独自处理。
Joseph said he wanted to go, too, but Carmen Elcira insisted it was something she needed to do on her own.
应用推荐