但是由于其采用与众不同的商业模式,中兴公司很容易被人们忽视。
Yet ZTE is easy to overlook, because of its distinctive business model.
中兴公司投入远程教学设备,并资助大型文化推广活动。
ZTE-D has invested in Distance learning equipments and funded major culture promotion events.
很抱歉未交待清楚,所有计划于今天晚上中兴公司周会上提出。
Sorry not having explained clearly. All plan will be put forward at ZTE weekly meet tonight.
中兴公司的稳定却不引人瞩目的增长表明了电信在经济金字塔的底端的增长幅度。
ZTE's steady but stealthy rise reflects how much of the growth in telecoms is at the bottom of the economic pyramid.
ZXSS10 M 100项目是中兴公司媒体网关设备的研制项目。
ZXSS10 M100 is a research item of media gateway equipment of ZTE.
中兴公司成立于1985年。它的主要业务是生产网络装置而非制造手机。
Founded in 1985, ZTE chiefly makes networking gear, rather than phones.
“中兴公司的技术实力十分雄厚,但却别具一格,”花旗银行的分析师JamesLiang这样认为。
"ZTE is a strong technology company, but of a particular sort," says James Liang, an analyst with Citigroup.
在这些更加广泛的因素之外,中兴公司已经对采用低成本策略了然于胸。这一策略并不仅仅意味着生产廉价手机。
Beyond these broader factors, ZTE has done a good job of understanding how to pursue a low-cost strategy-and there is far more to it than merely producing cheap products.
据高德纳咨询公司的消息,在2007年初,中兴公司的全球市场份额为0.4%,到2008年第二季度,已经上升到1.2%。
Its worldwide market share went from 0.4% at the start of 2007 to 1.2% in the second quarter of 2008, according to Gartner, a consultancy.
由于中兴公司的产品价格低廉(其产品价格要比欧美公司生产的同类产品价格底25% ~ 90%),它在60多个国家都拥有客户。
With prices for comparable products 25-90% less than those of its Western competitors, ZTE has customers in over 60 countries.
截止到2006年10月,我国DSL市场已经突破3400万用户数,局端设备主要供货商为上海贝尔阿尔卡特、华为、中兴公司。
As of October 2006, DSL subscribers had topped 34 million in China. COT providers mainly include Shanghai Bell Alcatel, Huawei, and ZTE.
多数人都知道其中的两家:苹果公司(iPhone的制造商)、RIM公司(黑莓手机的制造商),但对第三家却闻所未闻:中国的中兴公司。
Most people know two of them-apple, maker of the iPhone, and Research in Motion (RIM), maker of the blackberry-but not the third: ZTE of China.
公司希望到2012年这一数字能增至50%。 中兴公司的确生产了一些品质优秀的手机,但是其优势在于将低成本同为运营商定制手机的意愿结合在一起。
ZTE does make some advanced handsets, but its strength is in combining low cost with a willingness to customise handsets for the operators.
随着两大中国公司——华为和中兴——的崛起,市场利润也缩水了。
Margins have also been squeezed by the rise of Huawei and ZTE, two Chinese firms.
中兴说,公司愿意同运营商合作,但也准备更着力推销自己品牌,尤其在西欧市场。
ZTE says it is willing to work with operators, but is also preparing to push its own brand more vigorously, particularly in western Europe.
华为的对手中兴通讯公司总部也在深圳,销售交换设备、移动电话基站和听筒。
ZTE Corp., a Huawei rival also based in Shenzhen, sells switching equipment, mobile phone base stations and handsets.
老牌玩家的这一举动使得一些该领域中的新兴企业,如华为、中兴等公司站了出来。
Veteran players this move makes some of the emerging industries in the field, such as HUAWEI, ZTE and other companies stand out.
中兴是中国第二大电信公司,仅次于华为。
ZTE is China's second-largest telecommunications company, after Huawei.
英富曼公司(Informa)的乔蒂希基(Jotischky)说,“各厂商在艰难度日,而华为和中兴却增势不减,主要是因为有新兴市场做后盾。”
“The vendor community is struggling, but Huawei and ZTE are still growing, largely on the back of the emerging markets, ” says Informa’s Mr Jotischky.
中兴总部设在深圳,虽然中兴因其生产的手机而闻名,但是该公司也生产半导体和其他产品。
Based in Shenzhen, the corporation is known for its smartphones, but it also makes semiconductors and other products.
华为的对手中兴通讯公司总部也在深圳,销售交换设备、移动电话基站和听筒。
ZTE Corp. , a Huawei rival also based in Shenzhen, sells switching equipment, mobile phone base stations and handsets.
华为的对手中兴通讯公司总部也在深圳,销售交换设备、移动电话基站和听筒。
ZTE Corp. , a Huawei rival also based in Shenzhen, sells switching equipment, mobile phone base stations and handsets.
应用推荐