我经常混淆这两个词的用法。
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。 因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
例如human和humane,这两个词的词根相同,意思也是相关的,但是用法完全不同。
Consider human and humane, for example. Their origin is the same and their meanings are related, but their usage is distinct.
例如human和humane,这两个词的词根相同,意思也是相关的,但是用法完全不同。
Consider human and humane, for example. Their origin is the same and their meanings are related, but their usage is distinct.
应用推荐