Xu Yuanchong is a famous Chinese modern translator.
许渊冲是中国当代著名的翻译家。
The famous translator Xu Yuanchong was sitting behind the window and staring at the computer screen.
著名翻译家许渊冲正坐在窗后,盯着电脑屏幕。
Xu Yuanchong, a 96-year-old man, devotes most of his lifetime to translating works of literature.
96岁的许渊冲一生的大部分时间都在翻译文学作品。
This is the lesson we learn from Xu Yuanchong, the famous translator who celebrated his 100th birthday this April.
这是我们从著名翻译家许渊冲身上学到的,许老于今年4月庆祝了他的百岁生日。
Translated by Xu Yuanchong, this famous poem, with four couplets, was written by Du Fu (712-770, Tang Dynasty) when he was living and farming in Chengdu.
许渊冲翻译的这首著名四联诗是杜甫(712-770,唐代)在成都生活和务农时写的。
Professor Xu Yuanchong made remarkable contribution to Chinese poetry translation and has had far-reaching influence in the area.
我国当代著名翻译家许渊冲教授在中诗外译方面做出了很大贡献。
This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
应用推荐