Their share of world exports has jumped to 43%, from 20% in 1970.
他们占世界出口的比重从1970年的20%迅速上升到43%。
Global GDP fell by 0.6% in 2009 while the volume of world exports dropped by 12.2%.
2009年,全球GDP下降0.6%,全球出口额跌幅高达12.2%。
Asia now accounts for over a quarter of world exports and one third of world output.
亚洲的出口额占世界四分之一,产量占三分之一。
Between 2005 and 2009 Germany's share of world exports grew, whereas France's shrank.
2005至2009年间,德国出口占世界出口额节节攀升,法国的情况则刚好相反。
Despite the fuss about China and India, the EU's share of world exports rose slightly between 2000 and 2006.
尽管对中国和印度有些担忧,但欧盟的出口在世界上所占的份额在2000年至2006年间稍稍有所增加。
As China's share of world exports hits 10% in 2010, up from 4% in 2000, Japan's experience will be instructive.
随着中国占世界出口的份额从2000年的4%涨到2010年的10%,日本的经验教训会很有益。
If it continued to expand at this pace, China might grab around one-quarter of world exports within ten years.
如保持此增速,中国在十年内可能拥有世界出口的四分之一。
But now demand from emerging economies is helping to prop up rich-world exports to a larger degree than is commonly realised.
而现在这些新兴市场的需求正以超过我们想像的程度支撑着富裕国家的出口。
They now account for over half of the global consumption of most commodities, world exports, and inflows of foreign direct investment.
目前新兴经济体已经占据了一半以上的全球商品消费量、出口、及外资引进。
The hope is that the credit markets unblock themselves and that buoyant emerging markets buy rich-world exports and recapitalize rich-world Banks.
现在只能指望信贷市场进行自我救赎,或者势头强劲的新兴市场购买发达国家的出口品并改变发达国家银行的资本结构了。
China increased its share of world exports from 12.3% to 13.8% last year, meaning that its export sector remained competitive despite higher costs.
去年,中国的全球出口份额从12.3%上升到13.8%,这意味着尽管成本较高,但中国的出口仍保持竞争力。
The global downturn has helped to reduce global imbalances; the leading three exporters accounted for 26.7% of total world exports in 2009 down from a third of the total in 2008.
世界经济衰退促进了全球经济的平衡。 2008年,世界前三大出口国占了全球出口总量的1/3,而2009年跌至26.7%。
But above all Germany's success has been export-driven: unlike most other big rich economies it has maintained its share of world exports over the past decade, even as China has risen.
但是,总的说来,德国的成功由出口拉动:同其他富裕大国不同的是,即使中国已经崛起,德国仍能在过去的10年里,保持自己的全球出口份额。
Droughts in Russia, Ukraine and Kazakhstan, which together account for 26% of world wheat exports, are leading to fears of tight supply and super-charging prices.
俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦三国的小麦出口总量占全球的26%,其旱情让人们担心小麦供应紧张,价格暴涨。
A weakened dollar and still-brisk growth in the emerging world will keep exports growing, so altering the orientation of the economy from domestic consumption to tradable goods.
新兴世界由于疲软美元和仍然活跃的增长将继续推动美国出口,因此,经济方向将由国内消费转向出口货品交易。
Clearly, artificially pumping up exports is now seen as having left the world askew.
显然,人工助推出口在现在看来无异于在歪曲这个世界。
Famous for its beaches and for hosting the Miss America Pageant in Atlantic City, it also exports manufactured goods around the world.
除了有知名的沙滩与在亚特兰大市主办美国小姐的活动外,他还出口货物到世界各地。
The economy has been buoyed by high world prices for Argentina’s farm exports.
阿根廷的经济并未因为农产品出口的世界高价位而繁荣起来。
Spurred by high world prices for Argentina's farm exports, the economy swiftly recovered from its collapse of 2001-02.
阿根廷的农产品以高价格出口到全球各地,刺激该国经济从2001-02年的经济崩溃中快速恢复。
Since 1990 its soyabean output has risen from barely 15m tonnes to over 60m. Brazil accounts for about a third of world soyabean exports, second only to America.
自1990年以来,巴西大豆产量从不到15万吨增长到60多万吨,占世界大豆出口总量的三分之一,仅次于美国。
Inventories are now lean and, with the rest of the world economy booming, American exports ought to do well.
目前存货不多,而其他国家又经济蓬勃发展,所以美国的出口应该会表现良好。
With a weaker dollar and perky growth in the rest of the world, exports are likely to grow fast.
出口很有可能在一个美元疲软和其它国家增长迅猛的环境下快速恢复。
According to the world Bank, 27% of world GDP in 2006 came from exports (up from 21% in 1990).
据世界银行记载,2006年全球出口占全球总产值的27%(1990年约占21%)。
A cheap currency is especially prized now, when aggregate demand in the rich world is so scarce and exports to emerging markets seem the best hope of economic salvation.
在总需求乏力,向新兴世界出口成为解救经济的最好方法时,廉价货币特别受到推崇。
A cheap currency is especially prized now, when aggregate demand in the rich world is so scarce and exports to emerging markets seem the best hope of economic salvation.
在总需求乏力,向新兴世界出口成为解救经济的最好方法时,廉价货币特别受到推崇。
应用推荐