The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
In the paper the ways and characteristics of word formation is analyzed from five aspects: compounding, deriving, conversion, abbreviating, blending, etc.
文章拟从合成、派生、转化、缩略和拼缀五个方面说明英语语言的构词方式和特点。
This technique is accomplished by word-phrase conversion, making use of the principle of appearance frequency and the ability of word-generation.
本技术是利用语言文字使用的频度规律和单字组词能力,通过字词变换来实现的。
Besieged City accomplished defamiliarization through word concept conversion, temporary copy, adjust word order, explanation separately, abnormality of collocations.
《围城》语言的陌生化主要是通过转换词义、临时仿造、调整语序、拆解词语、超常搭配等方法实现的。
The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components.
词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。
This author has summed up the differences as the following five aspects:dislocation of word order, ellipsis, contact clauses, conversion and flexible collocation.
笔者将“异”总结为语序错位、词语省略、复句紧缩、词语活用、组词灵活等五个方面。
The ways of word formation mainly include compounding, abbreviation, conversion and commonization.
构词方式主要有四种:复合、缩略、转类及泛化;
The ways of word formation mainly include compounding, abbreviation, conversion and commonization.
构词方式主要有四种:复合、缩略、转类及泛化;
应用推荐