WIRTGEN CHINA may make partial deliveries or partial performances at any time.
WIRTGEN CHINA可以在任何时候进行部分交付或部分履行。
WIRTGEN CHINA shall bear all costs arising from the provision of the replacement.
WIRTGEN CHINA应当承担因提供该类替代品而产生的全部费用。
Unless expressly indicated otherwise, all offers made by WIRTGEN CHINA are non-binding.
除非另有明确约定,WIRTGEN CHINA作出的全部报价均不具约束力。
The Buyer may not re-assign any claims that have already been assigned to WIRTGEN CHINA.
买方不得将已经转移给WIRTGEN CHINA 的请求权再次进行转移。
A sales order becomes a valid contract, only if it is confirmed in writing by WIRTGEN CHINA.
仅在WIRTGEN CHINA书面确认的情况下,销售定单方能构成有效的合同。
Risk shall pass to the Buyer as soon as the goods have left WIRTGEN CHINA's warehouse for shipment.
货物一旦离开WIRTGEN CHINA的仓库进行装运,风险即转嫁买方。
WIRTGEN CHINA's liability pursuant to Clause 8 shall remain unaffected by this exclusion of warranty.
WIRTGEN CHINA依第8条的规定应当承担的责任不受本项对保修承诺的例外规定的影响。
The same shall apply to any alterations made to the delivered goods without the prior consent of WIRTGEN CHINA.
本项规定同样适用于未经WIRTGEN CHINA事先同意改变所交付货物的情形。
Compliance with the agreed delivery date is subject to the correct and due delivery of the goods to WIRTGEN CHINA itself.
对交付日期的遵守应当以货物正确并适当地交付给WIRTGEN CHINA为前提。
Unless otherwise agreed upon, the payment must be made in full, and without any costs arising for WIRTGEN CHINA, as follows.
除非另有约定,以下价款必须全额支付,并且不得从中扣除为WIRTGEN CHINA而产生的任何费用。
WIRTGEN CHINA may refuse to honour its warranty obligations as long as the Buyer has not fulfilled its contractual obligations.
在买方完全履行其合同义务前,WIRTGEN CHINA可以拒绝履行其保修承诺义务。
The Buyer must hold the above-mentioned goods in custody for WIRTGEN CHINA, take proper care of them, and insure them as appropriate.
买方必须为WIRTGEN CHINA代为保管前述货物,对这些货物采取适当保护措施,购买适当保险。
Deliveries that require assembly on location are, in addition, subject to WIRTGEN CHINA's Terms and Conditions for Repair and assembly.
需要在现场组装的交付行为,还应当适用WIRTGEN CHINA的《修理与组装条款和条件》。
If the Buyer does not do so, WIRTGEN CHINA is released from its warranty obligations and any liability arising out of those obligations.
买方没有履行该义务的,WIRTGEN CHINA不再承担其质保义务以及此类义务产生的任何责任。
The Buyer shall process or transform any goods supplied to it by WIRTGEN CHINA under retention of title only on behalf of WIRTGEN CHINA.
买方对WIRTGENCHINA向其供应的货物进行加工或改造的,应以WIRTGEN CHINA的名义保留其所有权。
A delivery period indicated by WIRTGEN CHINA shall commence only once all issues required for the performance of the order have been resolved.
WIRTGEN CHINA指示的交付期限应当自订单履行所需的全部问题均解决以后开始计算。
The provisions laid down in Clause 7 are the final and exclusive provisions that govern WIRTGEN CHINA's warranty obligations for delivered goods.
第7条中的规定是对WIRTGEN CHINA就所交付货物的保修承诺义务的最终且唯一的规定。
The validity of any modifications, amendments or ancillary agreements to the sales contract is also subject to written confirmation by WIRTGEN CHINA.
销售合同的任何修正案、修订案或补充协议也需经WIRTGEN CHINA的书面确认方能有效。
The warranty against defects in the delivered goods shall comprise the remedy of defects either through repair or replacement, at WIRTGEN CHINA's option.
对交付货物的瑕疵所作的质保承诺应当包含修复或更换(由WIRTGEN CHINA选择)的瑕疵救济措施。
The Buyer must insure the goods to which WIRTGEN CHINA has retained title against theft, breakage, fire, water and other risks ordinarily insured against.
买方必须为WIRTGEN CHINA保留权益的货物购买保险,保险范围覆盖盗窃、破损、火灾、水渍以及一般保险范围内的其他风险。
Wirtgen is a leader in making machines that recycle tar and grit from old roads to be relaid as smooth new ones, as is Leitz in making wood-processing tools.
Wirtgen是一家生产特殊机器的领先厂商,这种机器能从旧马路上回收沥青和沙砾并重新铺路,就如用新的一样。Leitz则是生产木材处理工具的领头企业。
Any defect that could not be detected by a thorough examination within this period shall be notified to WIRTGEN CHINA in writing immediately after detection.
任何在该期限内无法通过彻底检验发现的瑕疵应在发现后立即书面通知WIRTGEN CHINA。
Where circumstances come to WIRTGEN CHINA's attention indicating that the Buyer's creditworthiness is questionable, all deferred debts become due immediately.
WIRTGENCHINA一旦发现买方的资信状况发生问题,所有拖欠款项应立即到期。
WIRTGEN CHINA must inform the Buyer as soon as possible of the beginning, the end and the presumed duration of the delay caused by the afore-mentioned circumstances.
WIRTGEN CHINA必须尽快通知买方因前述情形所引起延迟的起始时间、结束时间及预计持续时间。
WIRTGEN CHINA's warranty for major components that have not been produced by WIRTGEN CHINA is limited to the assignment of its claims against the supplier of such components.
WIRTGENCHINA对非由其生产的主要部件的保修承诺仅限于将其享有的对该部件供应商的请求权进行让渡。
The Buyer and WIRTGEN CHINA agree to replace any such invalid provision or part of a provision by a provision reflecting the purpose of this contract to the best extent possible.
买方和WIRTGEN CHINA同意用在最大范围内能体现本合同目的的新条款替代前述无效条款或条款的无效部分。
This shall also apply in the case of partial deliveries or in the event that WIRTGEN CHINA has taken over any further services such as delivery expenses, delivery or installation.
该规则同样适用于部分交付的情形或WIRTGEN CHINA承担进一步服务的情形,如运输费用、运输或安装。
To the extent that it is not possible to request the third party in question to reimburse WIRTGEN CHINA for court or extra judicial fees, any such costs shall be borne by the Buyer.
诉讼费或额外法律费用无法要求所涉第三方补偿WIRTGEN CHINA的,买方应在不予补偿的范围内负担此类费用。
If WIRTGEN CHINA establishes that its actual damages resulting from the Buyer's delay of payment were higher, then WIRTGEN CHINA is entitled to claim compensation for such higher damages.
如果WIRTGENCHINA确定因买方延迟付款对其造成的实际损失更高,则WIRTGEN CHINA有权提出更高的赔付请求。
This shall also apply, if either individual claims for payment or all of WIRTGEN CHINA'S claims for payment have been included in a current account, and the balance was struck and accepted.
如果WIRTGEN CHINA单个的或全部的付款请求权都被包含在一个往来帐中且抵扣余额已经确认接受,则前述规则同样应当适用。
应用推荐