Hundreds of invasive species - from rats to diseases - are posing one of the greatest threats to wildlife around the world, conservationists warned today.
环保人士今天警告说,成百上千的入侵物种-从鼠类到各种疾病-正成为全球野生生物遭遇的最大威胁之一。
72% of emerging infectious diseases transmitted from animals to humans come from wildlife as opposed to domesticated animals.
在新出现的由动物传染给人类的疾病中有72%来自野生动物而非驯化动物。
Diseases that jump from wildlife to humans, such as Ebola or bird flu, are on the rise and may worsen as the climate changes。
从野生动物传到人类的一些疾病,比如埃博拉或者禽流感,有上升的势头,而且随着气候的变暖,这些疾病可能还会变得更严重。
Scientists have nicknamed them the "deadly dozen" : 12 diseases, lethal to humans and wildlife, that are increasing their geographical range.
科学家为对人类和野生动物均足以致命的12种疾病起了“12杀手”的绰号,它们的地域范围正在逐步扩大。
He said diseases had spread from wildlife to humans throughout history but the risks were rising because of the impact of growing human populations on habitats.
许多从野生动物身上传染给人类的疾病在历史上可谓是层出不穷,而近年来这种危险却进一步加剧——这是由于人口不断增长、动物的栖息地受到威胁造成的。
Wildlife is the natural reservoir for most pathogens, and furthermore some important diseases in wildlife are closely linked to public health.
野生动物是多数自然界病原体的天然宿主,野生动物重大疫病和人类公共卫生问题息息相关。
The monitoring of terrestrial wildlife epidemic diseases was a new responsibility for forestry administration in the new period after Animal Plague Emergency Handling Mechanism was in action.
陆生野生动物疫源疫病监测是在新时期新环境下《重大动物疫情应急条例》赋予林业部门新的职责。
Markets crowded with domestic animals or wildlife are the perfect breeding ground for the spread of zoonotic diseases.
满是家畜和野生动植物的市场可以说是散布“染自动物的传染病”最佳温床。
Markets crowded with domestic animals or wildlife are the perfect breeding ground for the spread of zoonotic diseases.
满是家畜和野生动植物的市场可以说是散布“染自动物的传染病”最佳温床。
应用推荐