All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。 因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
Today we're talking about using the telephone. This is something we all do, but we don't all do well.
今天我们来谈下如何使用电话。我们都打电话,但是我们并不是各方面都做得很好。
And all of a sudden we were talking about arms control, and she said, "Well I feel we should do this."
突然间我们都谈论军备控制,她说到,“好吧,我感觉我们应该做这件事。”
And all of a sudden we were talking about arms control, and she said, "Well I feel we should do this."
突然间我们都谈论军备控制,她说到,“好吧,我感觉我们应该做这件事。”
应用推荐