We hold that all nations should be equal.
我们认为所有国家都应一律平等。
We hold that their proposal is unfounded.
我们认为他们的建议是无事实根据的。
We hold that their proposal is just and reasonable.
我们认为,他们的建议是合情合理的。
We hold that the separable verbs are single valence verbs.
我们认为离合词是一价动词。
We hold that no country should interfere in the affairs of other countries.
我们认为任何国家都不应干涉别国的内政。
We hold that the affairs of each country should be managed by its own people.
我们主张,各国的事务应当由各国人民自己来管。
We hold that no country should interfere in the internal affairs of other countries.
我们认为一国不应干涉他国的内政。
We hold that no country should interfere in the internal affairs of other countries.
我们认为一国不应干涉他国内政。
In evaluating his merits and mistakes, we hold that his mistakes were only secondary.
拿他的功和过来说,错误毕竟是第二位的。
For we hold that a person is justified by faith apart from what is prescribed by the law.
人称义是因着信,不在乎遵行律法。
We hold that American ALTMAN Co. 's unauthorized business in Beijing mentioned above must be stopped.
我们认为,对于美国艾德曼公司在北京私办速递文件业务的行为,应予以制止。
We hold that the pricing of information service is determined by both pricing spread and demand rule.
“信息服务”的价格厘定主要受价格差别与需求规律的左右。
We hold that systems and institutions are the decisive factor, and we all know what they were in those days.
我们说,制度是决定因素,那个时候的制度就是那样。
We hold that, like technology's autonomy, the two theories of technology's non-autonomy have their limitations.
我们认为,这两种技术非自主论与技术自主论一样,都存在着局限性。
We hold that only to understand this phenomenon, can we understand the basic experience of China's economic transition.
我们认为,只有理解了区域突破现象,才能更好地理解中国经济转型的基本经验。
We hold that the major tool to solve the inefficient interest rate transmission mechanism in China is evolving market interest.
本文认为,解决目前我国利率传导机制低效性的主要方法还是要通过利率市场化的渐进推进。
We hold that international trade should be based on the principles of equality, mutual benefit and the exchange of needed goods.
我们主张,国际贸易应当建立在平等互利、互通有无的原则基础上。
We hold that, the losses which may be indemnified shall include direct losses and indirect losses (losses in acquirable interests).
我们认为,可诉求赔偿的损失包括直接损失和间接损失(可得利益损失)。
We hold that there are contacts and differences between idealized world and realistic world and between science concept and everyday concept.
本文论述了理想世界与现实世界、科学概念与日常概念的关系。
We hold that conversion, as a language phenomenon existing both in English and Chinese, is the reflection of people's metonymic mode of thinking.
本文认为,词类转换作为英、汉语中普遍存在的语言现象,是人们转喻思维过程的一种体现。
We hold that redundancy is a way to achieve certain communicative effects, and appropriate redundancy can play a positive role in language practice.
本文作者认为冗余是达到某种交际效果的一种手段,适当地使用冗余在语言交际中有积极的功能。
We hold that Qi deficiency and phlegm is mainly pathogenesis of fat diabetes type 2, we find this constitution is associated with insulin resistance.
我们认为肥胖2型糖尿病的主要病机为气虚痰浊阻滞,发现该证型与胰岛素抵抗密切相关。
However, we hold that relevant issues should be peacefully settled through friendly consultation with countries concerned according to international law.
但我们也一贯主张根据国际法与有关国家通过友好协商,和平解决有关问题。
Thus we hold that the direct HCl dissolution method can replace the high temperature alkali fuse to analysis the calcium oxide and magnesian in limestone.
用盐酸直接溶样的方法可以代替高温碱熔的方法分析石灰石中的氧化钙和氧化镁的含量。
After the comparison, we hold that the litigants should be as evidences which will help to identify the truth of case with their information on the facts of truth.
比较和研究这一差异,指出应当将当事人作为诉讼证据的证据形式,以便充分利用其通过大脑记忆的案件事实的有关信息来帮助查明案件事实。
We hold that some scholars and experts have not surmounted the pattern of knowledge Tree when looking at the construction of knowledge on Chinese language learning.
我们认为,有些专家、学者对语文课程知识的构建还没有超越“知识树”式的建构思维。
We mean inwardly sensed, bodily felt events, and we hold that the concrete "stuff" of personality or of psychological events is this flow of bodily sensing or feeling.
我们是指内心感觉到的,身体感受到的事件,我们认为人格或心理活动的具体的“东西”,是这股流动的身体感知或感觉。
We hold that utterance understanding is not a process of meaning inferring, but an automatic cognitive activation of the meaning category's prototypical meaning member.
文章指出,话语理解并不是一个意义推导过程,而实质上它更应是一个意义范畴中原型意义在具体语境下的自动认知激活过程。
Conclusion: We hold that the damage to the posterior structures should be minimized on the basis of sufficient decompression in order to maintain or rebuild lumbar stability.
结论:主张腰椎手术应在彻底减压基础上尽量减少对后部结构的破坏,保持或重建腰椎的稳定。
Conclusion: We hold that the damage to the posterior structures should be minimized on the basis of sufficient decompression in order to maintain or rebuild lumbar stability.
结论:主张腰椎手术应在彻底减压基础上尽量减少对后部结构的破坏,保持或重建腰椎的稳定。
应用推荐