During all of 2010, the largest U. s. airlines carried more than 595 million passengers.
2010年全年,美国规模位居前列的航空公司载运乘客人次超过了5亿9500万。
Oil prices have doubled in the past year, causing fuel prices to soar and putting huge strains on industries ranging from airlines and cargo shipping to U. s. auto manufacturers.
油价在过去一年中已涨了一倍,导致燃油价格飙升,也给航空、货运到美国汽车生产等许多行业带来极大的压力。
All the leading U. S. airlines reported that June traffic fell compared with the same month last year.
所有主要美国航空公司都报告了六月客流量比去年同期下降。
To combat landing accidents, Chinese airlines and regulators also have embraced advanced satellite-navigation procedures that, in some cases, leapfrog those used in most of the U. S.
为了避免着陆时出现事故,中国航空公司和监管机构还采用了先进的卫星导航作业,某些方面还超过了美国多数地区的水平。
In the U. s., regional airlines have been involved in five of the seven fatal accidents on scheduled airline flights in the past 10 years, according to National Transportation Safety Board records.
根据美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)的记录,美国定期航班在过去10年间发生的7起致命事故中,支线航空公司就占到了5起。
But airlines based in Asia (excluding China), Latin America and the Middle East had fatal-accident rates roughly five times higher than the U. s.
但是亚洲(中国除外)、拉丁美洲和中东航空公司的致命事故发生率比美国大约高出5倍。
From 1964 to 1973, there was an average of seven fatal accidents a year on U. s. airlines.
从1964年到1973年,美国航空业平均每年发生七起致命性事件。
Boeing's core customers are still the big u. s. airlines.
波音的核心客户群仍为大型美国航空公司。
Iranian airlines, including those run by the state, are chronically strapped for cash, and maintenance has suffered, experts say. U.
专家称,长久以来,伊朗的众多航空公司(包括国有航空公司在内)饱受坠机诟病,航空业运营举步维艰。
The Federal Aviation Administration wants a check of all maintenance records at U. s. airlines.
联邦航空局要求检查所有保存下的美国航班的记录。
Boeing is likely to launch its latest jetliner without a u. s. customer. it tentative ly will offer a new200-seat jet for sale to Japan's two biggest airlines.
波音是可能的没有一个美国顾客运行它的最近的喷射客机。它将尝试性地提供到日本的2架最大的飞机待售的一口新的200位子喷气。
Frontier Airlines is the fourth U. s. carrier to declare bankruptcy in the past two weeks.
美国边疆航空公司是过去两周里第四家宣布破产的航空公司。
It was originally a joint venture with Mesa Air Group Inc. of Phoenix, but the U. S. company sold its 49% stake to its partner Shenzhen Airlines in 2009.
它原是与梅莎航空(MesaAirGroup Inc。)的一家合资公司,但这家总部位于凤凰城的美国公司2009年将所持49%的股权售予了合作伙伴深圳航空。
It was originally a joint venture with Mesa Air Group Inc. of Phoenix, but the U. S. company sold its 49% stake to its partner Shenzhen Airlines in 2009.
它原是与梅莎航空(MesaAirGroup Inc。)的一家合资公司,但这家总部位于凤凰城的美国公司2009年将所持49%的股权售予了合作伙伴深圳航空。
应用推荐