Translation shift is a skill used broadly in translation genres, including film translation.
转移这一技巧常被用于各类文本的翻译之中,其中包括电影翻译。
The occurrence of translation shift is an unavoidable phenomenon in translation of various genres.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。
The comparative model of Zwart s whole "translation shift" theory divides translation shifts into the three types of modulation, modification and mutation.
鲁文·兹瓦特“翻译转移”研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。
The thesis is just a tentative one for theoretical reflection on Leuven-Zwart s "translation shift" model, which is expected to bring some fresher perspectives to Ch.
国内对于翻译转移资料本身的译介就非常之少,对她的“翻译转移”模式的研究亦是鲜有问津者,更谈不上评价及运用。
With such analysis made, the paper attempts to demonstrate that translation shift could be taken as a translation strategy arid that it can work well in the film translation.
对电影《狮子王》翻译中的翻译转移现象所作的分析证明,翻译转移作为一种翻译策略完全可以,也应该运用在电影翻译中。
Through the introduction of the origin, essence and classification of the theory of translation shift, it aims at emphasizing the necessity of translation shifts in the process of translation.
本文旨在通过分析研究卡特福德的翻译转换理论,详细介绍优秀英文译作在创作过程中所需进行的各种转换。
Using XSLT makes it easy to shift the translation from the server to the browser, or vice versa, without changing the XSLT code.
使用XSLT很容易把转换从服务器转移到浏览器,反之亦然,不需要改变XSLT代码。
This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor.
这种从语言学迁移向文化迁移的转向自然也存在于隐喻的翻译中。
In a word, image shift in the translation of figures of comparison is hard to deal with.
总之,比喻翻译中的形象转换是很难处理的。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
Tact maxim is the most important pragmatic principle. Translation, as an interlingual shift, must also be carried out in the light of the pragmatic principle.
得体是语用的最高原则,翻译作为一种语际转换的活动也同样要遵守得体性语用原则。
There are four basic modes of image shift in literary translation: image maintenance, image replacement, image adding and image omission.
处理文学翻译中的形象有以下四种基本措施:形象保留、形象替换、形象增添、形象省略。
The means of shift has always been one of the most basic devices in translation practice. The very word "translation" in itself denotes the process of one language being shifted to another.
转换的方法是翻译实践中最基本的方法,“翻译”这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。
In the circles of translation, the problem of image shift attracts many translators eyes.
在当今译界,意象转换问题一直引起众多译者的关注。
Information shift in the translation process means to convert the information about events, processes, objects, individuals, places and institutions from the source language text into the target text.
翻译中的信息转换是指把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语传达出来。
As a translation technique, the shift of perspective has been studied widely by scholars. But many of these researches aim at non-EST translation.
视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大都针对于非科技英语作品的翻译。
The theory contemplates translation phenomenon under historical and cultural contexts, which enables people to shift their focus from "the source-oriented" to "the target-oriented".
这一理论将翻译现象置于历史、文化大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”。
And in 1990s, translation studies began to shift to the cultural turn, which demands more of the translator.
进入九十年代,一些研究者提出了翻译研究的文化转向,这对译者提出了更高的要求。
In recent years, tremendous changes have taken place in translation study, from the emphasis of linguistic shift to cultural transference.
近年来,翻译研究中出现了明显的变化,即从重视语言的转换到更加重视文化的转换。
In recent years, tremendous changes have taken place in translation study, from the emphasis of linguistic shift to cultural transference.
近年来,翻译研究中出现了明显的变化,即从重视语言的转换到更加重视文化的转换。
应用推荐