So a typical and helpful translation principle is essential.
因此,一种具有代表性,指导性的翻译原则是必不可少的。
So a typical and helpful translation principle is essential.
“信”是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
We put forward the translation principle of translating meaning.
由此,我们提出翻译就是译意。
Chapter I mainly deals with pragmatic equivalence in translation principle.
第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。
His translation principle is concluded as " theory of luminous details" by Edwin Gentzler.
根茨勒将他的翻译理论总结为“闪光的细节”。
Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.
此外,和谐原则被视为古诗翻译的参考原则。
Hence, the drama translation principle and strategies adopted by Yu deserve further and deeper investigation for such a huge success.
那么译者成功的原因,所采用的戏剧翻译标准和原则就十分值得探讨和借鉴。
This paper is concerned with concise and clear Chinese-English translation principle of foreign trade letters using various typical examples.
笔者通过实例分析探讨了外贸信函英译的简洁明了原则。
The model translation principle and method from ORM to OWL 2 was discussed, and all feasible mapping rules are presented by model transforming and introducing new axioms.
本文探讨了将ORM模型映射为OWL2公理的方法,通过 模型等价变换和引入新的公理,给出了所有可行的 模型映射规则。
Fifth, still had the difference in part translation principle aspect both, ISN thought that the Pinyin is may use transliterates the method, but IST stipulated explicitly avoids using.
第五,在部分翻译原则方面两者尚有分歧,ISN认为汉语拼音是可使用的音译方法,而IST明确规定避免使用。
And then carry on deep research to Multi-source Spatial Data Translation model in semantic level and explain in detail to the definition, principle, organization of the model.
进而对基于语义异构空间数据转换模型进行了深入地研究,从模型的定义、原理、组织构成进行了详细地阐述。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
In the light of Gadamer's principle of "historical interpretation", this paper reconsiders phenomenon of misunderstanding in translation.
本文借助伽达默尔“理解的历史性”原则,重新审视翻译中的误读现象。
The optimal relevance is always the principle that should be adhered to in translation course.
最佳关联原则是翻译过程中始终遵循的原则。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
The mathematical model of the surface shape measurement of aspherical optical components is built up according to the laser scanning measurement principle by the translation & rotation method.
根据激光扫描平移加旋转法的测量原理,推导出了非球面光学零件面形测量的数学模型;
This paper discusses the necessity, possibility and guiding principle of the preservation of poetic effect in literature translation.
本文探讨了诗性效果在文学翻译中保留的必要性、可能性和指导原则。
This thesis applies the principle of salience in cognitive grammar to the translation of Chinese classical poetry.
本文主要运用认知语法中的结构突显原则来分析汉语古诗的翻译。
The principle of pragmatic equivalent translation is an effective approach to solve this problem.
语用等效翻译的原则是解决谊矛盾的有效方法之一。
The translation of metaphor should follow the principle of cultural compatibility, taking metaphor as a sign of cultural transmission is to reinterpret the allegorical origin of the text culturally.
隐喻的翻译,应该遵循文化适应性原则,将隐喻作为一个传递的文化符号,是从文化上对原文喻源进行重新诠释的意义表达方式。
In his article "The Name and Nature of Translation Studies", James Holmes has put forward a convincing notion of division as a basic principle of orsanization.
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
Nevertheless, up to now no one has offered a systematic and feasible principle to pilot film title translation.
遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。
In terms of the readers-oriented principle in functionalist theory, non-fiction translation centers on message delivery so as to meet readers' needs.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。
Advertising translation by the flexible, can the relevance principle of relevance theory, as the theory basis to the optimal relevance for translation goal.
广告翻译中的变通,可以以关联理论中的关联原则为理论依据,以最佳关联为翻译的目标。
In translating brand names, the interpreter ought to express rich cultural meanings and efficacy equivalently under guidance of principle of equivalent translation.
在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。
In translating brand names, the interpreter ought to express rich cultural meanings and efficacy equivalently under guidance of principle of equivalent translation.
在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。
应用推荐