Applying the foregrounding theory to the translation of novels.
把前景化理论运用于小说翻译之中。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
Compared with the translation of novels and poetry, the translation of drama receives much less attention.
与小说和诗歌的翻译比较起来,戏剧翻译受到的关注较少。
This paper aims to make a study of the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文旨在研究前景化理论及其在小说文本翻译中的运用。
Translation of novels enriched the pattern of the conventional novel and broadened the expression field of the novel as well.
它本身还丰富了传统小说的式样,扩大了小说的表现领域。
In the part of patronage, the question discussed is who encouraged the translation of novels and how they influenced Lin Shu's translation.
在赞助人这节中,本文探讨了究竟是谁在大力提倡小说的翻译以及这些言论的影响。
Through comparison and analysis, it is clear that Xu has put his poetic translation theory into his translation of novels, hence his unique translation style:easy and elegant, simple and complicated.
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。
Greek novels are very interesting, there are six of them that survive in almost whole, and in fragments of a lot of others, and you can find these in the English translation.
希腊小说很有意思,有六部小说完整保存下来,大量小说有部分篇幅得以保存,你们能在英译本中找到。
I like the novels of Dickens very much. I've read almost all of them in Chinese translation.
我很喜欢狄更斯的小说,他小说的中译本我几乎全读过。
As a new type of literature, detective novels were first translated into China in late Qing period among other translation activities promoted by various social factors at that time.
在社会诸多因素推动下而兴起的晚清翻译活动中,侦探小说是作为一种全新的文学体裁而被译介入中国的。
I like the novels of Dickens very much, I've read almost all of them in Chinese translation.
我很喜欢狄更斯的小说,他小说的中译本我几乎全读过。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
The Web is flooded with translations of everything from novels to company documents t personal pages. Some have been translated by people, some by translation software, some by a combination.
这个网站是充斥着翻译公司的文件从小说t个人网页。一些已经被翻译的人,一些被翻译软件,有些由一组。
Lin shu, a great master of translation, not only described a large number of paladins in his "Ghost-style" novels, but also showed himself as a very distinct, respectable and admirable wushu master.
译坛泰斗林纾不仅在他的“聊斋体”小说中刻画了为数不少的侠士,而且本人具有极其鲜明、可敬可佩的侠义风范。
Woolf, Virginia. Collected Works of Virginia Woolf: on Novels and Novelists. Trans. Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 2000.
《弗吉尼亚·伍尔夫文集:论小说与小说家》,瞿世镜译。上海:上海译文出版社,2000年。
Woolf, Virginia. Collected Works of Virginia Woolf: on Novels and Novelists. Trans. Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 2000.
《弗吉尼亚·伍尔夫文集:论小说与小说家》,瞿世镜译。上海:上海译文出版社,2000年。
应用推荐