Whilst some minor translation issues still exist, formatting & presentation are good.
虽然一些小的翻译问题仍然存在,格式和表述是不错的。
Meanwhile, its members published a series of critiques on translation issues, which contributes greatly to the poetry translation.
同时,该社团亦发表了一系列引人注目的翻译批评。
Chapter Four analyzes the LRS's discussions on translation issues, including translatability, the purposes and functions of translation, Europeanization, and indirect translation.
第四章总结和分析了该社团对于翻译理论问题的讨论,包括可译性、翻译的目的和功能、欧化以及间接翻译。
For many years, translation theorists have never stopped their research of the translation issues, among which the importance of the translator in the translation process is one of the fundamental.
多年来从事翻译研究的学者们从来没有停止过对翻译问题的研究和探讨,而对译者在翻译过程中的重要性的研究是翻译理论的根本问题之一。
Human translation lets us address collective global issues while also seeing the negative and positive impact of our choices.
人工翻译可以让我们群策群力,共同解决全球问题,并看到人类抉择的优缺点。
Never export raw object definitions across platforms (this presents issues regarding EDCIDC translation when a z/OS system is involved), or carriage return/line feeds between Windows/Unix platforms.
绝对不要跨平台导出原始对象定义(当涉及z/OS系统时,这将导致关于 EDCIDC 转换的问题),也不要在Window/Linux平台之间回车/换行。
This introduces many of the internalization issues common in software systems, including data translation, cultural conventions, such as date format and currency, and so on.
这就引入了许多在软件系统中的普遍的国际化问题,包括数据转换、文化习惯。例如数据格式、货币形式等等。
Supposedly authoritative, the Italian translation differed seriously from the German original on the vital issues of euthanasia and birth control.
本应很权威的问题,可是在诸如安乐死和节育这样的一些重大问题上,意大利语译本和德语原文截然不同。
To give you a sense of my current thinking on these issues, I append a recent essay (by me) on Ezra Pound and how modernism USES translation.
为了使你们明了目前我对该问题的想法,我附加了一篇我最近关于庞德和现代主义如何应用翻译的文章。
Zheng Zhenduo not only translated and introduced lots of foreign literary works and literary theories, but also made insightful statements on the issues of translation theories.
郑振铎不仅译介了大量的外国文学作品及文学理论,而且就翻译理论方面的诸多问题都提出了较有见地的观点。
On the foundation of modern philosophical hermeneutics and related theories, the present thesis makes an academic study of creativity in literary translation and some related issues.
本文以现代哲学诠释学等相关理论为基础来研究文学翻译中的创造性及其相关问题。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
This thesis explores issues of metaphor translation in Beloved from the perspective of the Adaptation theory.
本文从顺应论角度探讨小说《宠儿》中隐喻的翻译问题。
Having penetrated into the area of translation studies, Deconstruction has made a significant impact on some basic issues in traditional theories, thus initiating a thorough reconsideration of them.
解构主义思潮已渗透到翻译研究领域,并对传统译论中的一些基本问题产生巨大冲击,使人们不得不对传统译论进行重新思考。
Translation equivalence has always been one of the key issues in modern western translation theories.
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。
Finally, other critical grammatical issues in translation such as the proper use of tenses, the passive voice and modal auxiliaries are analyzed in great detail.
另外,论文还详细研究翻译实践中诸如时态,被动语态,情态动词等重要的语法问题的处理。
Creative treason has been one of the hottest issues in literary translation.
文学翻译中创造性叛逆问题一直以来是翻译界研究的热点和难点。
Concerning the above-mentioned issues, views and analyses, which have to do with the nature of translation and the function of theory, are peculiarly raised in this paper.
结合上述问题,本文对于翻译的性质和理论的功能提出了独特的认识和分析。
Gestalt psychology and translation aesthetics are therefore integrated to find an aesthetic approach to the said translation, which provides tentative solutions to the foregoing issues.
格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。
And it also connects translation with linguistics, literature and social problems, exploring the relationship between gender issues and translation studies.
同时它还将翻译与语言学,文学及社会问题相结合,探讨了性别因素与翻译研究的关系。
There are many issues brought forth by several organizations in regards to the translation in comparison to more favorable translations like the King James Version and the New International Version.
有几个组织对翻译方面的比较提出了许多的问题,以便于更有利的翻译,像国王詹姆斯版本和新的国际版本。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
Included in this paper will be a brief history of the translation, discussion of the issues that are causing controversy, and a few personal reflections on the matter.
简要的历史翻译,讨论的问题,引起争议的历史,以及一些个人思考的问题都包括在这篇文章里。
Style translation is one of the most complicated issues in translation, which has long been discussed by translators.
风格翻译是翻译过程中最复杂的问题之一。
In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.
为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕“直译”、“意译”、“可译”、“不可译”等问题展开。
In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.
为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕“直译”、“意译”、“可译”、“不可译”等问题展开。
应用推荐