• Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.

    由于语言文化差异英语广告大量使用修辞手法我们理解和翻译带来一些困难

    youdao

  • The translation of advertisement comprises language translation and cultural translation.

    广告翻译语言翻译文化翻译为一体

    youdao

  • The translation of advertisement must be accurate and fluent. Accuracy in the translation of advertisement lies in its pragmatic meaning.

    广告翻译力求表达准确达意,广告翻译准确性在于把握语用意义

    youdao

  • This dissertation made an attempt in exploration of advertisement translation from the semiotic perspective.

    本文符号学的角度广告翻译进行了尝试性的探索

    youdao

  • In Chapter Five, the author first discusses the relationship between language, culture and Chinese advertisement translation.

    第五中,作者首先阐述语言文化汉语广告翻译的关系

    youdao

  • The German functionalist approach has opened up a new perspective to the study of advertisement translation.

    在诸多研究中,德国功能广告翻译开辟一条全新道路。

    youdao

  • The successful translation of advertisement directly influences the marketing effect of the enterprises in international market.

    广告翻译成功与否直接影响着企业国际市场上经营效果

    youdao

  • From the perspectives of language, social customs and purchasing psychology, this article analyses how cultural differences influence translation of advertisement.

    文章着重语言社会风俗购买心理三个文化要素分析了文化差异广告翻译影响。

    youdao

  • Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.

    由此可见关联理论整个广告理解翻译过程重要指导作用

    youdao

  • Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.

    第一章介绍英语诗型广告文体特征以及翻译中的制约因素

    youdao

  • This paper argues that the cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in advertisement translation.

    本文指出英汉文化差异导致广告翻译语用失效的主要原因。

    youdao

  • To reach the intended purpose of the target language, the domesticating method should be the main approach in advertisement translation.

    广告语言极强目的性决定广告翻译中,归化应当成为主要的翻译方法

    youdao

  • Based on Vermeer s Skopostheorie, the paper studies principles of C-E advertisement translation.

    本文功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译

    youdao

  • The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.

    本文探讨汉英广告语翻译中的方法策略

    youdao

  • Advertisement translation is not the same as general scientific and technical translation either, whose chief purpose is to introduce specific scientific and technical knowledge to the reader.

    广告翻译不同于一般科技翻译,因为科技翻译的主要目的科技知识介绍读者

    youdao

  • Good advertisement translation can arouse the potential consumers 'interest, stimulate their buying desire and enlarge the sale market.

    好的广告翻译可以引起消费者兴趣刺激消费者的购买欲扩大销售市场。

    youdao

  • It has been shown that it is most worthwhile to take cultural factors into consideration in the process of the advertisement translation.

    以此强调译者翻译广告时考虑文化因素有益

    youdao

  • In Chapter Four, discussions are firstly focused on the analysis of C-E advertisement translation purpose. Then the principles of C-E advertisement translation are analyzed.

    作者第四阐述汉语广告目的,分析了汉语广告英原则

    youdao

  • According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.

    根据功能对等理论广告侧重于从目标目标文化角度进行翻译

    youdao

  • There is a principle of the translation of English advertisementfunctional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.

    英语广告词翻译原则——功能对等存在译法直译、意译法弥补法。

    youdao

  • Chapter Four is a discussion of the guidance of relevance theory to advertisement translation.

    第四阐述关联理论广告翻译指导作用

    youdao

  • English advertisement; advertising translation; relevance theory; context; a tentative approach.

    英语广告广告翻译关联理论语境初步探讨。

    youdao

  • The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.

    研究汉语广告具有重要现实意义实用价值

    youdao

  • Generally speaking, the linguistic and cultural factors can not be separated in an advertisement, but coexist in advertisement translation.

    总的来说,当译者翻译广告时,他应该语言文化因素结合起来考虑,不该把它们分离开来。

    youdao

  • The principle of relevance itself just could help to achieve this object in advertisement translation. Relevance is based on the contextual effect of interaction.

    关联性原则正好可以帮助广告翻译者完成目标。关联性建立相互作用语境效果

    youdao

  • Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.

    广告语翻译遵循美学原则力求达到译文用功能等效审美等效,以再现原文形式美内涵美。

    youdao

  • The thesis is intended to enrich the study of metaphor translation, from the angle of advertisement which embodies a far vivid feature of metaphor.

    本文作者选择最具隐喻语言特色广告为要点探讨隐喻翻译,尝试隐喻翻译问题做出自己的分析与研究。

    youdao

  • The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.

    详细论证了目的论原则汉语广告之间关系提出实用的翻译策略

    youdao

  • The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.

    详细论证了目的论原则汉语广告之间关系提出实用的翻译策略

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定