Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
The translation of advertisement comprises language translation and cultural translation.
广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
The translation of advertisement must be accurate and fluent. Accuracy in the translation of advertisement lies in its pragmatic meaning.
广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。
This dissertation made an attempt in exploration of advertisement translation from the semiotic perspective.
本文从符号学的角度对广告翻译进行了尝试性的探索。
In Chapter Five, the author first discusses the relationship between language, culture and Chinese advertisement translation.
在第五章中,作者首先阐述了语言、文化与汉语广告翻译的关系。
The German functionalist approach has opened up a new perspective to the study of advertisement translation.
在诸多的研究中,德国功能法为广告翻译开辟了一条全新的道路。
The successful translation of advertisement directly influences the marketing effect of the enterprises in international market.
广告翻译成功与否直接影响着企业在国际市场上的经营效果。
From the perspectives of language, social customs and purchasing psychology, this article analyses how cultural differences influence translation of advertisement.
文章着重从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素,分析了文化差异对广告翻译的影响。
Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.
由此可见,关联理论在整个广告理解和翻译过程中起着重要的指导作用。
Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.
第一章介绍了英语诗型广告的文体特征以及它在翻译中的制约因素。
This paper argues that the cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in advertisement translation.
本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。
To reach the intended purpose of the target language, the domesticating method should be the main approach in advertisement translation.
广告语言极强的目的性决定了在广告翻译中,归化法应当成为主要的翻译方法。
Based on Vermeer s Skopostheorie, the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
Advertisement translation is not the same as general scientific and technical translation either, whose chief purpose is to introduce specific scientific and technical knowledge to the reader.
广告翻译不同于一般的科技翻译,因为科技翻译的主要目的是将科技知识介绍给读者。
Good advertisement translation can arouse the potential consumers 'interest, stimulate their buying desire and enlarge the sale market.
好的广告翻译可以引起消费者的兴趣,刺激消费者的购买欲,扩大销售市场。
It has been shown that it is most worthwhile to take cultural factors into consideration in the process of the advertisement translation.
以此强调译者在翻译广告时考虑文化因素是有益的。
In Chapter Four, discussions are firstly focused on the analysis of C-E advertisement translation purpose. Then the principles of C-E advertisement translation are analyzed.
作者在第四章中阐述了汉语广告英译的目的,分析了汉语广告英译的原则。
According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.
根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
Chapter Four is a discussion of the guidance of relevance theory to advertisement translation.
第四章阐述关联理论对广告翻译的指导作用。
English advertisement; advertising translation; relevance theory; context; a tentative approach.
英语广告;广告翻译;关联理论;语境;初步探讨。
The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.
研究汉语广告英译具有重要的现实意义和实用价值。
Generally speaking, the linguistic and cultural factors can not be separated in an advertisement, but coexist in advertisement translation.
总的来说,当译者翻译广告时,他应该把语言和文化因素结合起来考虑,而不该把它们分离开来。
The principle of relevance itself just could help to achieve this object in advertisement translation. Relevance is based on the contextual effect of interaction.
关联性原则正好可以帮助广告翻译者完成这一目标。关联性是建立在相互作用的语境效果上。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
The thesis is intended to enrich the study of metaphor translation, from the angle of advertisement which embodies a far vivid feature of metaphor.
本文作者选择最具隐喻语言特色的广告为要点来探讨隐喻翻译,尝试对隐喻翻译问题做出自己的分析与研究。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
应用推荐