The different text types need different translating strategies.
不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。
This thesis does primary research into C-E translating strategies of features so as to provide reference for further study.
本文对新闻特写的汉英翻译策略进行了初步研究,为他人继续深入研究提供借鉴。
Based on Nidas functional equivalence and equivalent translating theories, the author tried to analyze translating strategies of metaphors with cognitive theories.
本文对现行物理设计性实验的不足进行分析,并提出了将元认知理论运用到物理设计性实验的有关策略。
The readers' response, in turn, will influence the quality of the translated texts, the choice of the texts to be translated and the choice of translating strategies.
读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择。
This paper lists and analyzes some features of western and Chinese advertisement activities from the trans-cultural angle and brings up some translating strategies for them.
本文就几点跨文化角度下的中西广告特征进行列举分析,并且针对这些特征提出一些翻译策略。
Much research has been made in news translation. However, little research into the translating strategies of news features are made, and nobody has studied the C-E translating strategies yet.
研究者已对新闻翻译进行了大量研究并取得诸多成果,但对新闻特写的翻译策略研究少有问津,而汉英翻译策略尚无人研究过。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Unfortunately, translating the dietary strategies tested in clinical trials into diets for daily life hasn't been easy.
遗憾的是,将临床试验的饮食策略翻译成每日三餐不是那么简单。
The two translation strategies are not contradictory but complementary to each other in the translating process.
这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。
Chapter four inquires the strategies for translating euphemism.
第四章探讨了委婉语的翻译策略。
According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.
因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Therefore, this paper extends a systematic study on strategies for translating metaphor of English public speech into Chinese.
公众演说是介于口语体和书面体之间的一种独特文体,目前,对其隐喻翻译策略的研究还很少。
Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper analyzes the empathic reasons of the two different translators and also compares their different strategies in translating the poems in Hongloumeng from the angle of pragmatic empathy.
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对“红诗”翻译不同处理。
There are no unified methods and strategies in translating English dialect into Chinese.
英语方言汉译的策略不尽相同,标准不尽统一。
It further summarizes the strategies that are effective and felicitous when translating li Qingzhao's ci-poems from linguistic and cultural perspectives.
论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。
This paper, based on a large of corpus of authentic WTO texts, examines their linguistic, particularly their syntactic features and the strategies for translating such texts into Chinese.
本文基于大量真实的WTO语料,考察WTO文本的语言现象,分析其特有的句法特征,并探讨其汉译的一些策略。
Helping students to adopt strategies of disambiguation is very important to improve their abilities of listening, speaking, reading, writing and translating.
教会学生歧义消除的方法对于提高其听、说、读、写、译能力有重要意义。
From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
Therefore, it's necessary to establish a set of principles and strategies for translating economic journalism.
因此,研究一套适合英语经济新闻翻译的应用原则是十分必要的。
Furthermore, many successful examples done by translators are analyzed and commented, for discovering some rules or strategies to be used in the translating process.
并对大量的译例进行分析和评论,力图总结出一些翻译技巧及策略。
The forth part discusses the approaches and strategies that translators should employ under the present translating environment while facing the tests that carry different cultural information.
文章的第四部分讨论了在我国现阶段的翻译环境下,面对附载不同文化信息的文本,我们应当采取什么样的翻译手段和策略。
For translating metaphor, translator should seek the proper translation strategies and avoid mistranslating.
对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。
For translating metaphor, translator should seek the proper translation strategies and avoid mistranslating.
对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。
应用推荐