Some comparatively obvious ones are deficient in translating into Chinese.
在翻译成汉语方面有着一些较为明显的欠缺。
While translating into Chinese, trademarks should be chosen to cater to the aesthetic psychology of Chinese consumers, at the same time, translation principles and methods should be paid attention to.
商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时,应选择适合中国消费者审美心理的译标。
He was exploring how to spread Chinese culture abroad by translating Chinese beauty into Western beauty.
他正探索如何通过将中国美转化为西方美来传播中国文化。
As a basic and very important skill in language exchange, translating Chinese into English is very difficult for many learners.
汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
It will contain the misreading of poetry in the process of translating the ancient literature works into the modern Chinese.
把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于语言“诗性”的误解。
This thesis discusses the application of conversion from two aspects in translating adjective clauses from English into Chinese.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。
This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。
Chinese folklore is an important part of Chinese culture, and translating Chinese folklore into English is helpful to the spread of Chinese culture.
中国民间文学是中国文化的一个重要组成部分,英译中国民间文学,有利于中国文化的传播。
Therefore, this paper extends a systematic study on strategies for translating metaphor of English public speech into Chinese.
公众演说是介于口语体和书面体之间的一种独特文体,目前,对其隐喻翻译策略的研究还很少。
The paper compares the translated Chinese contents with the original English contents, trying to find out a rule in editing and translating Chinese contents of Chinese journals into English.
本文从比较英译汉语目录和国外英语学术期刊目录入手,探讨了我国学术期刊英译汉语目录的格式、编排。
In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
The author hopes to find a new way to solve the problem in translating classical Chinese poetry into English.
希望本文能为中国古典诗歌英译提供一条新的途径。
Based on this theory, this present thesis argues that the fulfillment of the intended functions of the target text should be the guiding principle in translating Chinese advertisements into English.
根据这一理论,本文认为译文预期功能的实现是汉语广告翻译的主要原则。
The greatest difficulty in translating foreign vocal music works into Chinese lies in the perfect or ideal unification between the meaning expressed in Chinese and the original music.
外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。
The dissemination of western medicine in China was achieved in many ways, such as setting up hospitals, starting western medical schools, and translating western medical literature into Chinese.
西医学在中国的传播是多方面的,它通过在中国设立西医院、开办西医学校、翻译西医文献等途径进行。
How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.
如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。
This paper analyses the relation between an attribute possessive pronoun and an action noun in a noun? Verb phrase, and discusses the methods for translating it into Chinese.
本文分析了名词性动词词组中形容词性物主代词与动作名词之间的各种逻辑关系,并探讨这种名词性动词词组的汉译方法。
This website's approach in translating classical Chinese, whether into English or vernacular (modern spoken) Chinese, is to try to stick as faithfully as possible to the original classical Chinese.
此网站把文言文翻译为白话文或英语时,采取的态度是:尽量地,最忠诚地,紧贴反映原来的文言文。
This paper, based on a large of corpus of authentic WTO texts, examines their linguistic, particularly their syntactic features and the strategies for translating such texts into Chinese.
本文基于大量真实的WTO语料,考察WTO文本的语言现象,分析其特有的句法特征,并探讨其汉译的一些策略。
There are no unified methods and strategies in translating English dialect into Chinese.
英语方言汉译的策略不尽相同,标准不尽统一。
Then it introduces the use of conversion in translating English prepositions into Chinese and analyzes the reasons.
本文重在转译法在英语介词汉译当中的运用,并结合主要的翻译思想,分析了采用此翻译技巧的原因。
Lauri: the Kalevala has been translated into Chinese, but the difficulty is translating and annotating the original poems in the poetic language - not even all the Finns understand all the words.
劳里:《卡莱瓦拉》已经有中文译本。但真正的难题在于翻译、注释原诗歌时的语言问题——诗歌原本所用的古芬兰语今天已知者甚少。
Lauri: the Kalevala has been translated into Chinese, but the difficulty is translating and annotating the original poems in the poetic language - not even all the Finns understand all the words.
劳里:《卡莱瓦拉》已经有中文译本。但真正的难题在于翻译、注释原诗歌时的语言问题——诗歌原本所用的古芬兰语今天已知者甚少。
应用推荐