Material Dialectics is highly applicable to translation studies.
辩证法之于翻译研究有极强的适用性。
The two names can be seen as metaphors of two approaches to translation studies.
从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly idiom translation.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.
第三章提出翻译的本质是一种交际活动,这早已成为译界的共识。
This article is a tentative discussion of the application of discourse analysis theories to translation studies and practice.
从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly English translation of Chinese idioms.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
Besides, it is so significant to translation studies and translation critics that it should be paid more attention by the translation circle.
而且文化误读对于翻译研究、评论具有不同寻常的意义,译界对之更应予以重视。
As an important complement to translation studies, the functionalist theory has given a new perspective to the study of the translation of trademark words.
它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为商标词翻译的理论研究开辟了一个新的视角。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Chapter Two puts forward the feasibility of applying postcolonial theory to translation studies, aiming at the deficiencies of traditional translation studies.
第二章针对传统翻译理论的缺陷,提出了后殖民理论为翻译研究提供了新途径。
Also application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.
关键词:翻译批评;翻译标准;传统译学;当代翻译理论;哲学途径。
The paper differentiates two approaches to translation studies, the empirical and the transcendental, and argues for the latter as the way to theorizing translation.
摘要:本文区分翻译探究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。
And Bassnett and Lefevere even consider culture to be the basic unit of translation and claim that it is the time for cultural studies to turn to translation studies.
作为翻译研究派主要代表的苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔甚至把文化视为翻译的基本单位,主张文化研究应该转向注重翻译现象的研究。
Chapter two, a brief introduction to Relevance Theory and its application to translation studies are made, with special attention paid to two communication situations.
第二章引出关联理论及其在翻译领域的应用性,特别提及两种不同的交际场景。
The adaptation theory, which elaborates on dynamic meaning generation in various contexts and dynamic context adaptation, is applied to translation studies in the present thesis.
该理论对语言意义随语境变化而动态生成以及动态顺应的现象做了详尽的分析。
As to translation studies, it is more valuable to study the heterogeneity of a specific source language and target language on the basis of recognition of the homogeneity of languages.
就翻译学而言,在认识到语言同质性的基础上,深入系统的研究特定原语和目的语的异质性显得尤为重要。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
Poly-system and Translation Studies take new insight to study translation; however, the study of the translator is only a minor part without further analyses.
多元体系派和翻译研究派采用了新的视角研究翻译,可对译者的研究只是其中微不足道的一小部分。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
Their narrations have actually leaded to the oppugning of scientific validity of translation studies and episteme.
她们的叙述事实上构成了对翻译研究与认识型在学术有效性上的质疑。
Translational Corpus and its corresponding concordance system are of great value to such fields as translation studies, translation process, translation teaching and machine translation.
翻译语料库及其检索平台在翻译研究、翻译实践、翻译教学和自动翻译等领域都具有较大的实用价值。
Chapter 1 reviews the "power turn" in translation studies, and discusses the concept of power in and its significance to translation research.
第1章回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。
The difference in concept culture, which underlies the different language usage, comes to be the most difficult problem in translation studies.
观念文化的差异是语言使用习惯差异产生的主要原因,也是翻译过程中要解决的主要问题。
However, the last one seems to be frequently neglected in traditional translation studies.
然而,传统的翻译研究忽视语篇的对等。
However, the last one seems to be frequently neglected in traditional translation studies.
然而,传统的翻译研究忽视语篇的对等。
应用推荐