Rhett pays a visit to Scarlett and brings.
汉密尔顿家。瑞德拜访思嘉,并带来一项巴黎的帽子。
Sunset and spring and new - fledged greenery were no miracle to Scarlett.
对于思嘉来说,落日、春天和新生的草木花卉,都没有什么奇异之处。
Sunset and spring and new-fledged greenery were no miracle to Scarlett.
对于思嘉来说,落日、春天和新生的草木花卉,都没有什么奇异之处。
To Scarlett, the very idea of saying such things to her own mother was almost sacrilegious.
对于思嘉,不要说真正跟自己的母亲说这种话,就连这样一个念头几乎也是亵渎的呢。
Every matron, old or young, in Atlanta nursed and did it with an enthusiasm that seemed to Scarlett little short of fanatic.
在亚特兰大,每一位或老或少的已婚妇女都在护理伤员,据思嘉看来几乎要发疯了。
When he came to Scarlett and rested his basket upon the counter, she shook her head throwing wide her hands to show that she had nothing to give.
他一来到思嘉面前,把篮子放在柜台上,思嘉便摇摇头摊开两手,表示什么也不能给他。
Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know.
思嘉弄不明白,既然他的心对她的心是那样陌生,那么为什么他竟会迷住她呢?
He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution.
他爱思嘉,可是现在她竟把她那些孩子般的问题向他提出来,强求他解决,这就使他很不舒服。
Scarlett: I know I love you. I want to be your wife.
斯佳丽:可我知道我爱你,要成为你的妻子。
Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet.
听到楼梯格格作响,思嘉便轻轻站起身来。
In the lumber mill, Scarlett comes to see Ashley.
思嘉去木材厂里看希礼。
Exhausted and hungry as Scarlett is, she goes out to theopen field, digging out the leftover radishes in the ground,swallowing.
思嘉已精疲力尽,饥肠漉漉她来到空旷的田野,挖出剩下的红萝卜,狼吞虎咽。
SCARLETT: I'm scared to death, and if you had the sense.
思嘉:我吓得要死了。你就是木得象头驴,也该觉得害怕。
Scarlett throws a vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles Rhett.
阿希礼离去,斯佳丽恼怒地将一只花瓶扔向墙壁,破碎声惊动了躺在房间昏暗一角的沙发上的瑞德,他坐起身来。
思嘉:回家,去德国。
SCARLETT: I'll come to your hanging. The only thing I'm afraid of is.
思嘉:我会来的,我只怕他们不在德园付税之前绞死你。
SCARLETT: You're going to make me a new dress!
思嘉:你要用它给我做条新裙子。
SCARLETT: You're drunk and I'm going to bed.
思嘉:你醉了。我要回去睡觉了。
SCARLETT: Charles Hamilton, I want to eat barbecue
思嘉:查尔斯·汉密尔顿,我想和你一起烧烤。 不要再逗别的女孩子,要不我会很妒忌的。
MELANIE: Scarlett, what seems to be the trouble withMr. Kennedy?
媚兰:思嘉,肯尼迪先生象是遇到什么麻烦了。
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers.
思嘉好像并不注意他们在说些什么,尽管她的一些回答也还得体。
SCARLETT: You should die of shame to leave me here alone and helpless.
思嘉:你会因为把我孤单无助地留在这儿而羞耻至死!
MAN4: Pleasure to see you, Miss Scarlett.
男4:很高兴见到你,思嘉小姐。
But Scarlett loitered, wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive.
可是思嘉还在踌躇,不知怎样才能把话题转到艾希礼身上而又不让杰拉尔德怀疑她的用意。
You heard what we were talking to Miss Scarlett about?
你听见我们和思嘉小姐的话了吗?
Then on the third hand I remembered that I was neither rich, good-looking, or could sign Scarlett to a movie role that would win her an Oscar.
不过我发觉自己又没钱又不帅,也不能签给斯嘉丽一个能让她拿到奥斯卡奖的角色。
SCARLETT: Oh, Paw, what are we going to do with no money and,... and nothing to eat?
思嘉:噢,爸,没有钱,没吃的。我们该怎么办?
SCARLETT: Oh, Paw, what are we going to do with no money and,... and nothing to eat?
思嘉:噢,爸,没有钱,没吃的。我们该怎么办?
应用推荐