Presently, the site has only five full-time employees, a dozen part-time editors, and about 15 part-time translators.
目前,该网站仅有五名全职雇员,十多位业余编辑,以及大约十五名业余译者。
Many of the translators are college students with plenty of time on their hands, often quitting once they graduate and have to get a job.
许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
Remember, these comments help translators to get to know what they are translating; keep in mind that most of the time, they do not see and understand the source code.
记住,这些注释帮助译者了解他们正在翻译什么;记住,他们通常不看源代码,或者不能理解源代码。
In 20 hours most experienced freelance translators tend to earn around as much as a full-time translator in salaried employment.
在20小时内大部分有经验的自由译者一般都能和受雇于人作专职翻译一周赚的钱一样多。
After joining the American Translators Association (ATA) in 1993, I returned to the States, this time as a professional translator.
1993年加入美国翻译协会(ata)后,我又回到美国,这一次我是一名职业翻译。
Most of all, you must set realistic turn around time for your translators.
最重要的是,你必须确定现实的转身的时候你的翻译。
Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload - but that time has not arrived yet.
勒尔和其它翻译工作者们希望有一天聪明的电脑能够帮助它们减轻工作压力——但是现在还不是时候。
Time-consuming and difficult as translation of classic Chinese poetry is, many scholars and translators, both domestic and abroad, contribute to this hard task.
翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。
By evening time only a handful of translators are left circulating around computer lakes.
直到晚上,电脑湖边上只剩下几个翻译家还在来回周旋。
Thus, as for the translation of Chinese idioms, how to transfer their rich meanings and at the same time keep their original forms and their abundant culture is really a tough job for the translators.
这样,在成语的翻译中,如何转换其丰富的意义的同时保持其原文的形式及文化对于译者确实是个棘手的任务。
Translators had been footy for a long time in China as well as in other countries.
长期以来,无论是中国还是外国,译者一直处于无足轻重的地位。
For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。
When translating texts showing the law of time and the law of cause and effect, translators should also reorganize the logical sequence according to the target language's features.
同样,时序律和因果律的翻译也应采取重组逻辑顺序的方法,以符合中英文逻辑表达方式的不同。
Translators shall get sufficient understandings about semantic gap and exert their creativity through horizons of expectations, and at the same time hold the degree of re-creativity.
翻译人员应对语义空白具有足够的认识,从而通过其期待视野尽可能地发挥其再创造性,同时还要把握再创造的度。
Xpertrans manages a huge database of translators and interpreters, including full-time staff and freelancers.
美言翻译管理着一个庞大的笔译和口译人才库,包括公司的员工和自由译者。
Up to now, the company has embodies a lot of full-time and part-time talents from Translators Association of China, high-paying industries or of engineer level.
至今公司凝聚着一批来自中国翻译协会、以及各行业高年资、工程师级的专兼职翻译人才。
At the time of this writing (January 2003) the site had some sections under construction or simply non-operative, such as the Translators' Forum and three out of seven language versions.
在写这篇文章时(2003年1月)网站有部分路段在建或根本不执行,如翻译论坛和三个语言版本的七个了。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
应用推荐