Self-introduction translation: curriculum um vitae translation, applicant letter translation, self statement translation, thesis translation, recommendation translation and so on.
简历、求职信翻译、论文翻译、推荐信翻译、毕业证书翻译等。
The purpose of this thesis is to apply some pragmatic theories on deixis to translation through contrastive analysis.
本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。
This thesis is to discuss the role of context in translation.
本文的主旨是讨论语境在在翻译中的作用。
She writes in her thesis that the new translation fits in with ancient texts.
她在文章中表示,新的译解与古代文本融融成一体。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This thesis presents a conception for context and translation and introduces the role of context in translation.
本文陈述了语境和和翻译的概念并阐述了语境在翻译中的作用。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
In conclusion, this thesis concludes that relevance translation can serve as a guiding translation theory for movie translators and help them achieve better results in actual translation practice.
结论部分本文指出关联翻译理论可以为电影翻译人员提供理论指导,从而在实际翻译工作中取得更好的结果。
Stalling from the external research of texts, the thesis at first discusses the necessity of external research in the study of translation.
本文首先从文本的外部研究入手,探讨外部研究在翻译研究中的必要性。
This thesis probes into the definition, mainly the logical structure and translation of transferred epithet.
本文对移就的定义,逻辑结构及其翻译技巧进行了深入地分析。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
In this thesis, existing translation assessment models are introduced firstly. Much attention has been paid to the quantitative evaluation models.
本文首先分析了现有的翻译评估模式特别是定量评估模式,提出了这些模式的一些不足之处。
On the foundation of modern philosophical hermeneutics and related theories, the present thesis makes an academic study of creativity in literary translation and some related issues.
本文以现代哲学诠释学等相关理论为基础来研究文学翻译中的创造性及其相关问题。
The thesis chiefly applies the theory of generalized and particularized conversational implicature on analyzing the process of E-C proverb translation.
本文主要运用一般会话含义与特殊会话含义理论单方向研究英谚汉译之过程。
The present thesis aims to investigate, on the basis of modern semiotics, the problem of all-meaning equivalence in literary translation.
本文在现代符号学理论的基础上,探讨文学翻译中文学意义对等的理论。
The thesis explores the translation of metaphor in dialogue by drawing upon the latest theoretical achievements of cognitive linguistics (referred as CL hereinafter).
本文基于认知语言学理论成果,通过研究对话中的隐喻翻译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。
The object of the present thesis is the studies of Zhu Guangqian's translation and study of Western literary criticism and Aesthetics.
但是有关他西方美学翻译引进的专题研究却几成空白。
The thesis bases this advocation on the translation criteria of meaning transference (faithfulness) and acceptability (smoothness).
这个主张的依据是翻译的标准“传意性”(忠实)和“可接受性”(通顺)。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
This thesis aims at introducing a relevance-theoretical translation approach as a tentative translation theory to movie translation.
本文旨在将关联翻译理论应用到电影翻译中。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
This thesis focuses on the application of functionalist approaches in translation criticism.
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。
This thesis studies the translation of English public speeches from the perspective of stylistic analysis.
本文主要从文体分析的角度探讨了英语演说词的翻译问题。
The study on cultural vacancy on lexical level and its treatment in translation in this thesis aims to provide a new angle for the related studies in this field.
本文旨在为文化空缺现象及文化负载词及其翻译的研究提供新的视角。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
应用推荐