The subject that the article will study is the Chinese adjective about the psychology in Korean and the corresponding Chinese character.
本文的研究对象是韩国语汉字心理形容词及与之对应的汉语词。
Chapter two discusses and compares the expressive ways of degree in Korean and Chinese, which mainly compare the adverb of degree, complement of degree and the lively forms of adjective.
第二章探讨程度表示方式的韩汉对比,主要是程度副词、程度补语和形容词生动形式的对比。
Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it.
就词序关系而言,汉语的形容词修饰语出现在中心语之前,而英语既可出现在中心语之前,也可出现在中心语之后。
The imitative words in Chinese have a characteristic of adjective that used as adverbial, attributive, complement.
汉语拟声词表现出明显的形容词特征,主要充当状语、定语或补语。
Objective: To develop the Chinese mood adjective check list (CMACL) and study the validation of this scale.
目的:编制中文情绪形容词检测表(CMACL)并对其信效度进行初步研究。
The parts of speech of Chinese and English colour words from substance is noun and adjective.
汉语实物颜色词大部分具有名词和状态形容词词性,英语实物颜色词具有名词和形容词词性。
AIM: to measure the seven factors of Chinese personality dimensions by the Chinese personality adjective scale (QZPAS), a short-version adjective scale.
目的:依据中国人人格形容词评定量表(QZPAS)编制能够快速测查人格七个维度的简式形容词评定量表。
The paper's research scope is the overlap of adjective. To research the corresponding form of overlap pattern in the process of Chinese-Korean translation.
本文把研究范围局限在形容词的重叠上,主要研究汉韩翻译过程中形容词重叠式在韩国语中的对译形式。
This paper investigates the semantic prosody of adjective amplifiers used by Chinese learners of English.
本文考察了中国英语学习者形容词增强语的语义韵特点。
He was trying to use Chinese syntax: 'of' was standing in for the Mandarin particle 'DE' to turn the noun 'blue' into an adjective.
他用“of”代替中文普通话中的助词“的”,以便将名词“蓝”变成形容词。
This thesis discusses the application of conversion from two aspects in translating adjective clauses from English into Chinese.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。
The Chinese cyber buzzword "geili" literally means "to give power" but is now widely accepted as an adjective describing something that's "cool, " "awesome" or "exciting. "
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”,但是现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。
Almost all kinds of Chinese words can overlap, such as noun, verb, adjective, adverb, measure word and so on. Overlap of verb and adjective is the most common phenomenon.
汉语的各类词几乎都能重叠,如名词、动词、形容词、副词、量词,其中动词和形容词重叠现象最常见。
A noun with the meaning of action is changed into Chinese verb, then the adjective or the participle before the noun used as the attributive should be changed into the adverbial of Chinese sentence.
定语转换为汉语的状语:在英语中,如果将某一含 有动作意义的名词转换为汉语的动词,那么,原来 名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状 语。
Actually, English grammar is most like the chinese grammar, such as we use the adjective before the noun;
实际上,英语和汉语的语法很相似,比如都是用前置定语修饰名词;
The fourth part:Study on the formation of the reasons of monosyllabic adjective synonymous relationship of ancient Chinese.
第四部分,以《左传》为例,对上古汉语单音节同义形容词形成的原理进行了初步的探析,总结出四种主要成因。
The fourth part:Study on the formation of the reasons of monosyllabic adjective synonymous relationship of ancient Chinese.
第四部分,以《左传》为例,对上古汉语单音节同义形容词形成的原理进行了初步的探析,总结出四种主要成因。
应用推荐