Only in this way can the students' communicative ability on the textual level be improved.
只有这样,才能提高学生语篇层面上的交际能力。
This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.
本文试图从篇章的角度探讨英语关系分句的翻译问题。
Accordingly, China English exists only at lexical level but not at syntactic or textual level.
按照这两个标准,中国英语一般只存在于词汇层面,在句法层面和篇章层面几乎不存在。
On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;
语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;
However, most of them are limited in words, phrases, sentences and grammar, so they are seldom involved in textual level.
然而,这些方法还局限在字、词、句和语法层次上,极少涉及语篇层次。
This paper attempts to study the textual functions of English conjuncts at the textual level from a pragmatic perspective.
本文试以语用为视角 ,在语篇层面上探讨英语联加状语的语篇功能。
On the textual level, comparison and contrast in the general language style, literary devices and some specific aspects are made.
文本层面比较了整体语言风格,文学表达手段和一些其它具体方面。
This thesis, based on coherence theory and relevance theory, will explore the functions of DMs at textual level from both perspectives.
本文将结合这两方面的研究,以连贯理论和关联理论为依据来研究话语标记语的语篇功能。
While at textual level, the problems are caused by language conventions due to different thought patterns and aesthetic values between Chinese and westerners.
后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。
Through the analysis of textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness, the article illustrates how to solve the practical problems during the process of translation.
从“层次”的角度来分析翻译的忠实性,通过对文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次具体的分析,说明了如何解决翻译过程中遇到的实际问题。
For the sake of clarity, in this example, we have chosen to represent the physical model with a high-level illustrated diagram first, and then with a more detailed textual one.
出于清晰性的考虑,在本例中,我们选择首先使用高层次演示图来呈现一个物理模型,然后使用一个更加具体的结构图。
Although close textual reading and interpretation is part of social science tradition, it is often not possible, especially for introductory and intermediate level survey courses.
虽然仔细的阅读并诠释文本是社会科学的传统之一,却通常难以实践,特别是在导论或中等程度的概论课程中。
However, Catford's theory has some deficiencies. The shift model he proposes only takes effect on and below the level of sentence, and does not take textual and pragmatic factors into account.
但卡特·福德的翻译转换理论也存在缺陷,即他提出的转换模式只是在句子层级及以下发生,未考虑到超出句子的段落、语篇层次。
However, "shift" is not only confined to the level of syntactic structure, but could be extended to textual, pragmatic and cultural levels as well.
然而,“转换”不仅局限于句子结构层的改变,“转换”的概念可以延伸到语法概念之外的语篇、语用及文化等层面。
Especially for expert objects, Textual Experience Atom was proposed as a kind of attribute, which extends the concept of Experience Atom in programming to a semantic level.
对于专家对象,提出了专家的文本经验元属性以及基于窗口的经验元属性提取策略,将程序设计中的经验元概念扩展到语义层次。
The high level of musical proficiency is often combined with a lyrical counterpart in the form of epic textual concepts, resulting in lengthy songs and concept albums.
抒情叙事表述概念被熟练的运用在这种复杂的音乐形式当中,表现为冗长的歌曲和概念专辑。
The high level of musical proficiency is often combined with a lyrical counterpart in the form of epic textual concepts, resulting in lengthy songs and concept albums.
抒情叙事表述概念被熟练的运用在这种复杂的音乐形式当中,表现为冗长的歌曲和概念专辑。
应用推荐