These bacteria, which belong to the same family as TB, can be found in the environment and occasionally in water supplies but rarely cause disease in healthy people.
这些细菌与肺结核(病菌)同系,可在自然环境中发现,偶尔也能在日常用水中发现,但极少给健康者带来疾病。
Also, TB in HIV-positive people is more likely to be fatal if undiagnosed or left untreated.
如果不及时治疗或确诊的话,结核病对于HIV阳性的人有可能是致命的。
They have to know that treating MDR-TB can be very, very expensive – so they have to look for help from the Green Light Committee in securing the second-line drugs.
他们要知道,治疗耐多药结核病费用极其昂贵,因此,他们要从绿灯委员会那里寻求援助,确保二线药物供应。
Moreover, after years in the wilderness, overshadowed by the more fashionable diseases of AIDS and malaria, there seems to be a resurgence of interest in dealing with TB.
此外,由于多年以来不是最受关注的传染病,结核的风头不比更加流行的艾滋病和疟疾,治疗结核的利益似乎有些复苏。
Although the TB burden may be falling globally, the decline is not fast enough to meet the impact targets set by the Stop TB Partnership - to halve the 1990 prevalence and death rates by 2015.
虽然全球结核负担可能在下降,但是下降的速度并未快到足以实现控制结核伙伴关系确定的效果指标−到2015年将1990年患病率和死亡率减半。
To accelerate progress in global TB control, these Numbers need to be reduced using the range of interventions and approaches included in the Stop TB Strategy.
为加快在全球结核病控制方面取得进展,需要采用控制结核战略所列的一系列干预措施和办法来降低这些数目。
My work will centre on resource mobilization for TB and for all our partners to ensure that our Global Plan to Stop TB 2011-2015 is funded and its targets will be met.
在结核病方面,我会将工作的中心放在资源调动上,而在合作伙伴方面,我将确保我们的遏制结核病全球计划2011- 2015得到资金并能够达到目标。
His aim will be to raise awareness about TB among his millions of fans worldwide.
他的目标就是要提高世界各地上百万歌迷对结核病的认识。
Effective joint interventions exist for TB and HIV, and these need to be scaled up in an integrated fashion to prevent these unnecessary deaths.
现在已有针对结核和艾滋病的有效联合干预措施,需要以综合方式扩大干预,预防不必要的死亡。
Fear of contagion, lack of knowledge that TB can be cured and the failure of communities to discuss the disease openly all play a role in fuelling this fear.
害怕被传染、缺乏有关结核病可能治愈的知识,以及社区不公开讨论这一疾病,这种种因素都起到助长这种恐惧心理的作用。
The Stop TB Partnership's Global Plan to Stop TB, 2006-2015 sets out the scale at which the interventions included in the Stop TB Strategy need to be implemented to achieve the 2015 targets.
控制结核伙伴关系制定了2006—2015年全球控制结核计划,确定了为实现2015年目标而需实施的控制结核战略所列各项干预措施的规模。
To treat someone with MDR-TB takes two years of daily work, the drugs need to be directly observed and taken five or six days a week.
治疗一个耐多药结核病患者需要两年的日常工作,对药品要进行直接观察并且一周要服用五或六天。
Anyone who has been in contact with someone known, or suspected of having, XDR-TB should consult their doctor or a local TB clinic and be screened to see if they have TB.
任何人已接触已知或怀疑有广泛耐药结核的某人,应向医生或当地结核诊所咨询或筛检以确定他们是否罹患结核。
If TB is found, treatment will be started with the drugs to which the person's TB is most likely to respond.
如果发现患有结核,将开始用这个人的结核最有可能作出应答的药物进行治疗。
We also know that findings from the only global study carried out so far showed that in some places perhaps as many as 19% of MDR-TB cases were in fact XDR-TB, but this is likely to be uncommon.
我们还知道,来自迄今开展的唯一全球研究的结果显示,在有些地方,也许多达19%的耐多药结核病例实际上是广泛耐药结核,但这可能是不寻常的。
Simply stated, we will not be able to manage drug-resistant TB in the absence of a well-functioning health system.
简而言之,如果不能建立起一个运作良好的卫生系统,我们就无法进行耐药结核病管理。
A reliable system of procurement and distribution of all essential anti-TB drugs to all relevant health facilities should be in place.
应当确立一种可靠的制度,保证所有相关的卫生设施均可获取及分配到一切必要的抗结核药物。
In addition, the Task Force will help mobilize teams that can respond to requests for technical assistance from countries, and be deployed at short notice to XDR-TB risk areas.
此外,专题小组将帮助组织工作队,对国家的技术援助要求作出反应并能在短时间内派往极端耐药结核的风险地区。
Although laboratory networks have expanded through national and international efforts, TB laboratory services need to be improved in many countries.
尽管通过国家和国际努力扩大了实验室网络,但是很多国家的结核实验室服务必须进一步完善。
Rats can be trained to identify TB-positive sputum samples — and do it better than conventional techniques. Karen Hopkin reports.
老鼠在训练之后就可以鉴别出结核病菌为阳性的痰,比传统的技术好多了。
If TB is detected early and treated correctly, infected people cease to be able to spread the bacteria and can be cured.
如果结核得到及时发现和正确治疗,被感染者就不会再传播病菌并可治愈。
If TB is detected early and treated correctly, infected people cease to be able to spread the bacteria and can be cured.
如果结核得到及时发现和正确治疗,被感染者就不会再传播病菌并可治愈。
应用推荐