That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers.
翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。
Translators should aim at producing suitable target text which could conform to target language readers' horizon of expectation.
译者应该致力于译出符合译文读者期待视野的合适的译本。
Domesticating translation strategy aims at reducing the exoticism of the target text, providing a kind of natural and fluent version for the target readers.
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Translation is a two-fold communication activity, involving communication between the author of the original text and the translator, and that between the translator and the target readers as well.
翻译是一种双重交际行为,包括原文作者与译者,以及译者与目的语读者之间的交流活动,意即翻译过程包含理解与表达。
Analysis from the viewpoint of the target text reader shows that different translations should be provided for different target readers.
文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。
Generally speaking, the subjects and objects in the translation process include the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
一般说来,翻译过程中涉及的主客体包括原文,原文作者,译者,译文和译文读者。
The traditional translation standards are either original text-oriented or target readers-oriented, which is not enough to value all translation works.
传统的翻译标准总是以原作和译文读者为中心来评判一部译作,但是这些不足以评判所有的译作。
Therefore, in the translation the target text readers' communicative needs and their conventional expressions should be put in the first place.
因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。
Therefore, in the translation the target text readers' communicative needs and their conventional expressions should be put in the first place.
因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。
应用推荐