He loves Tang poems so much that he learns one every day.
他非常喜欢唐诗,每天都要学一首。
Tang poems are said to be the finest of Chinese literature (文学).
据说,唐诗是最好的中国文学。
There are Tang poems everywhere.
这里到处都是唐诗啊。
He memorized many Tang poems thoroughly.
他能把许多唐诗背得滚瓜烂熟。
He loves poems, in particular Tang poems.
他喜欢诗歌,特别是唐诗。
The child recited many Tang poems in public.
这个小孩当众背了许多首唐诗。
The child has learned quite a few Tang poems.
这孩子学会了很多首唐诗。
They also represent the highest achievement of Tang poems.
代表了唐代诗歌的最高成就。
It is incredible that such a young child can recite so many Tang poems.
这太令人难以置信了,这么小的孩子就能够背诵这么多首诗!
But after all, it isn't easy for you to remember these Tang poems so well.
不过呢,难得你把这些唐诗都记得那么熟。
The highest state of Chinese poetic culture is reached by Tang poems and Song verse.
中国诗性文化的最高境界是唐诗与宋词。
As a linguistic system of signs, Tang poems were communicated through both written and spoken media.
唐诗作为一种语言符号系统,借助于书面媒介和口传媒介实现信息的传播。
Did you know that English speakers also enjoy other forms of Asian poetry-tang poems from China in_particular?
你知道吗?说英语的人也喜欢其他类型的亚洲诗,尤其是中国的唐诗。
Almost every Chinese child learns these classic poems, and many of them starts learning the Tang poems at age of 3.
几乎所有的中国小孩都会背唐诗,很多小孩从三岁就背诵唐诗。
With the carrier of Tang poems, this article intensively analyzes the narration of Chinese ancient lyrics in several aspects.
本文以唐(诗)绝句为载体,从几个方面对中国古代抒情诗的叙事性作了比较深入而细致的分析。
The literary quotations in Tang Poems are heavily loaded with cultural information, which makes it more difficult to translate.
唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。
Although he never had a proper education, he was able to be fluent in English and was able to recite "Three Hundred Tang Poems".
虽然先父从未接受过正规教育,但他会说流利的英语,而且可以背诵唐诗三百首。
He had achieved great on the study of Chinese ancient literature, especial for the study of Tang Poems and the writing of poetry.
先生在中国古代文学研究尤其是唐诗研究,以及诗词创作上,取得了累累硕果。
Many beautiful Tang poems are still on everyone's lips in China today and turn to be gems in the treasure house of world literature.
唐诗中的许多优美篇章,不仅传诵国内,脍炙人口,而且早已超越国界,成为世界文艺宝库中的珍品。
Since presuppositions in Tang poems play a significant role in helping build images and Yijing, they have an important aesthetic role.
本文通过两首具体的唐诗,举例说明了语用预设在塑造意象和意境方面的美学价值。
Various aspects of the merchants' life were reflected in some Tang Poems. These reflections are important to the study of the merchants$…
现存唐诗中不少篇章反映了商贾生活的各个方面,对了解唐朝中后期的商业与商人有重要的作用。
A rather queer phenomenon emerges from society that one can speak English or other languages so fluently but is not able to recite one of famous Tang poems.
一个比较奇怪的现象产生于社会,人们可以如此流利地讲英语或其他语言,但却不能背诵一首著名的唐诗。
In enjoying the Tang poems we should make a textual research of the poets life and a study of history and geography so as to grasp poetic inspiration correctly.
因此,在欣赏唐诗时,只有结合对诗人生平的考证、对历史和地理知识的学习,才能正确地把握诗意。
One might well say that there is supreme artistic beauty of the Tang poems in his early and middle works, and a supreme rational beauty of the Song poems in his la…
如果说沈从文早中期的湘西小说呈现出唐诗的意境美,那么其后期的湘西小说则是一种宋诗般的理性美。
This thesis is a tentative study of the translation of Tang Poems ---- a study that focuses on the metaphor translation from the perspective of cognitive linguistics.
本论文试图从认知语言学的角度分析唐诗中隐喻英译的方法。
Didd you know that English speakers also enjoy other forms of Asian poetry - Tang poems from China in particular? A lot of Tang poetry has been translated into English.
你知道吗?说英语的人也喜欢其他类型的亚洲诗,尤其是中国的唐诗,许多唐诗已经被翻译成英文了。
Then it provides an exemplification for the application of this model, using 11 English versions of li Bai's Jingyesi, one of the most famous High Tang poems, for a case study.
然后本文对盛唐诗名篇之一李白的《静夜思》的11个英译本做了个案研究,从而为该模式的应用提供一个范例。
The present dissertation focuses on the poetic collection named "Classified collection of Tang Poems", compiled by Zhang Zhixiang who lived during Jiajing period of Ming Dynasty.
本论文以明嘉靖年间张之象所编诗歌总集《唐诗类苑》为研究对象。
The ways to disseminate Tang poems changed from scattered individual dissemination to social dissemination which was achieved by the massive dissemination system of traffic networks.
唐诗传播途径由散点式个体传播逐步向社会辐射形成片状传播,并由交通网联结成庞大的传播体系。
The ways to disseminate Tang poems changed from scattered individual dissemination to social dissemination which was achieved by the massive dissemination system of traffic networks.
唐诗传播途径由散点式个体传播逐步向社会辐射形成片状传播,并由交通网联结成庞大的传播体系。
应用推荐