Economy is very solid and the plunge in the stock market this week is not an indication of any serious problem.
经济非常稳固,本周股市的暴跌并不能揭示任何严重问题。
In the end, the 1987 collapse suggested, the economy doesn't move in lockstep with stock prices.
最终,1987年股市大崩盘表明,经济与股价并不同步。
In general, investors expect the economy to soften in the second half of the year, and that expectation already is reflected in stock prices.
总体来说,投资者希望经济在下半年能够有所软化,这一期望在股票价格上已经有所体现。
If there's a serious downturn in the economy of your home country, it could hurt everything from your job to your local stock investments.
一旦你所在的国家发生严重经济下滑,从你的工作到本地股票投资在内的一切都会受损。
Stock markets in Asia have followed the downward trend set by Wall Street as fears mount over the state of the ailing global economy.
由于投资者对全球经济状况恶化的担心,亚洲股市继续步华尔街后尘下滑。
The bond boom helped spur a rebound in the stock market and in the broader economy — recoveries that then, in turn, reinforced the bond rally.
债券市场的良好行情刺激了股票市场和整个经济的反弹,回过头来又加强了债券市场的涨势。
But the more balanced economy would take time to emerge, and stock and bond markets, after their rip-roaring rallies, weren't priced for the disarray that could stem from a real sovereign shake-out.
但要实现更平衡的经济仍尚需时日,股票和债券市场在经历过显著上涨之后也难以承受主权债券真正暴跌所可能造成的混乱局面。
Managers believe a slowing economy, inflation, shaky credit markets and energy costs are the top factors that could drag down stock returns in the second half of this year, the survey found.
调查发现,经理们认为,经济增长放缓、通货膨胀、信贷市场动荡以及能源成本飙升是下半年可能拖累股市走低的主要因素。
No country with a stagnant economy and a big debt stock can do that for long.
任何一个国家都不可能在经济萧条和负担巨额债务的情况下撑太久。
Stock markets across Asia and Europe plunged Thursday in reaction to the U.S. central bank's gloomy outlook on the world's largest economy.
美国央行美联储对美国这个世界最大经济体做出黯淡的前景展望后,整个亚太和欧洲股市星期四应声大幅下挫。
The coordinated move is aimed at bringing some stability back to the shaky global economy and slumping stock markets.
这次协调一致的行动主要是为了稳定全球经济和提振股市。
A decade later they were a global laughing stock, riddled with the bad debts that helped to cripple Japan's economy and run by managers famed as world-class procrastinators.
十几年后,日本银行拥有使日本经济受到重创的大量坏账和反应迟钝的管理者,这让日本银行成为了全球的笑柄。
Winners get Buffett's undivided attention for two hours or more, and can pick his brain on stock-picking strategies and get his read on the economy.
拍卖中标者将与巴菲特共度不受干扰的两个多小时的时间,并可听取他在选股策略及经济解读方面的观点及看法。
Share prices fell sharply in the region in the latest trading session, with analysts saying Asian stock exchanges were reacting to renewed worry about the direction of the world's largest economy.
在亚洲股市的交易中,价格急剧下滑。分析人士说,亚洲股市再次对美国这个世界最大经济体的走向做出反应。
Roughly a year later, gold approached $1, 000 again, with the credit crunch in full swing, the economy deep in recession and the S&P 500-stock index hitting a 12-year low.
大约一年后,金价再度逼近每盎司1,000美元关口,当时信贷危机全面爆发、经济深陷衰退、标准普尔500指数跌至12年低点。
And the American economy has yet to get to the point where the stock of long-term unemployed is decreasing; that category continues to grow.
而美国经济还没有达到长期失业人数开始下降的地步,长期失业人数还在继续上升。
It also reflects a willingness by some investors to take on more risk, with the stock market up nearly 50% from its lows and the economy showing signs of stabilizing.
这种状况还反映出,随着股市已较低点回升了将近50%,经济显现持稳迹象,一些投资者如今愿意承担更高的风险。
He said the market could fall again, though he did not expect as many "sharp free falls." Usually the stock market starts trending higher before the economy recovers.
市场也许会再次萧条下去,但他并不认为会出现“急速的自由落体运动”,股市通常也会在经济恢复之前开始趋向上扬。
Whether that damage is long-lasting and how much it really matters to the economy and stock market are two thorny questions.
这种打击会不会长期持续,它对经济和股市影响有多大,这是两个棘手的问题。
India's stock markets have plunged to a three-year low despite assurances by top officials that Asia's third largest economy can be cushioned from the global economic turmoil.
尽管印度高级官员表示,印度经济能够抵御住全球金融市场动荡的冲击,但是这个亚洲第三大经济体的股市仍然暴跌到三年来的最低点。
India's stock markets have plunged to a three-year low despite assurances by top officials that Asia's third largest economy can be cushioned from the global economic turmoil.
尽管印度高级官员表示,印度经济能够抵御住全球金融市场动荡的冲击,但是这个亚洲第三大经济体的股市仍然暴跌到三年来的最低点。
应用推荐