Active verbs put the actor first and sound livelier than passive verbs, which can sound static or abstract.
主动动词把动作实行者放在首位,这样的句子听起来更加生动,而被动语态却显得静止和抽象。
Accordingly, the process of Chinese-English translation is actually a process of changing from dynamic state to static one, which is typically embodied in the translation of Chinese verbs.
汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显。
And two from the perspective of research: first, in Yantielun antisense verbs basic features of static description for a total of static description.
从共时和历时两个角度来研究:首先,对《盐铁论》中的反义动词的基本面貌作共时静态描写。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、 具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、 具体的特点。
应用推荐