The aim of translation is, partly, to establish cultural equivalence between the source text and the target text.
翻译的目的在于实现源文与译文的文化等值。
This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
Some of those translators prefer to edit in two steps: first, compare target and source texts, to check fidelity; then read the target text alone, to see if it flows.
其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.
许多人认为翻译是一件轻而易举的事,你只要把源文本的单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。
Enter text, a webpage URL, or upload a document to translate.google.com, and it will detect the source language and translate it to the target of your choice instantly.
在 translate.google.com 上输入文字、网址,或者上传一份文档,Google翻译便会检测需翻译内容的语言种类,并根据你选择的不同输出语言而即时显示翻译结果。
So, the aesthetic value of both source text and target text should be the same.
所以在原文和译文中美学价值应该受到同等重视。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
When translators translate, they usually invade and aggress on the original text, break the balance between the source text and target text and that between the source language and target language.
当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡。
Information shift in the translation process means to convert the information about events, processes, objects, individuals, places and institutions from the source language text into the target text.
翻译中的信息转换是指把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语传达出来。
A successful translation requires both the correct comprehension of the source text and the exact expression in the target text.
翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及在目的语中的表达准确与否。
In this process, the translator, acting the role of a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his translation.
在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自己的主观性的东西。
The translator, as the reader of the source text and the writer of the target text, plays an active role in translating fuzzy language.
译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers.
翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。
Such a dialectic logic is demonstrated, fairly carefully and deeply, in the creation of the source text, the bilingual transferring process, and the purpose and appreciation of the target text.
作者从原语创作、双语转换和翻译目的与评价三个方面,较为细致、深入地论证了翻译的主客观统一的辩证原则。
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
Translation is a cross - cultural communication event and a successful one results in the cultural essence of source language transplanting to target language text.
翻译是一种跨文化交际,成功的翻译能将原语文化汇精传神地介绍到译文中。
They thought the faithfulness of the target text is ultimate and a translator should reproduce the meaning of the source text on a linguistic level.
人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。
The hybrid text absorbs the features of the two languages and cultures and becomes the third language, which exists in "the third space" between source language and the target language.
译文语言吸收了两种语言和文化的特点,处于介于原语与目的语之间的“第三空间”。
Backward Thinking is a method of reproduction of the source text and realization of the maximal equivalence between the source text and target text.
逆向思维是再现原文,实现原文与译文最大限度等值的手段之一。
The purpose of any translation is to attain as much equivalence as possible between the target text and the source text by finding equivalents at similar degrees, levels, and ranks.
任何翻译的目的都是为了在目标文本和源文本之间在类似的程度、水平、等级上找到对应以获得尽可能多的对等。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
Translation is a very complex process that integrates the dynamic interaction between the author, the source text, the translator, the target text and the target text reader.
翻译是一个相当复杂的动态过程,它是原文作者、原文、译者和译文读者之间动态作用的统一体。
A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
应用推荐