The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
Traditional study on translation has generally been source-oriented, focusing on text comparison and translation criteria.
一般说来,传统的翻译研究都是以原文文本为主,注重文本对比和对翻译标准的遵守。
For a long period in history, translation approach is prescriptive and source-text oriented.
长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。
Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
The theory contemplates translation phenomenon under historical and cultural contexts, which enables people to shift their focus from "the source-oriented" to "the target-oriented".
这一理论将翻译现象置于历史、文化大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”。
The main merit of his translation is the adequacy of its source-oriented micro-intertextuality which greatly determines the whole quality of translation.
该译本的优点在于其原文导向的微观互文性非常充分,而这极大地提高了该译本的整体质量。
Thus the translation quality evaluation based on intertextuality can be carried out from the source-oriented perspective and the target-oriented perspective.
因此,基于互文性的翻译质量评估可以从原文导向和译入语语境导向两个角度来进行。
Two principles should be followed for the whole evaluation:the adequacy of source-oriented micro-intertextuality is the most essential and important requirement for a translation;
在进行整体评价时,可遵循两个原则:一是原文导向的微观互文性评价可以在很大程度上决定翻译的整体质量;
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
应用推荐