Mrs. Sesemann also replied that she could not come, so the housekeeper decided to tell the children all about it.
塞塞曼太太也回答说她不能来,所以管家决定把一切都告诉孩子们。
He replied with characteristic insouciance: "So what?"
他用特有的漫不经心的口吻答道:“那又怎么样?”
"Darling, what's so important about being interdependent, anyway?" Rachel replied.
雷切尔回答:“亲爱的,互相依赖究竟有什么如此重要的呢?”
"I'll be here all day tomorrow, so give me a call," my sister replied.
“我明天一整天都会在这里,所以给我打个电话吧。”我姐姐回答。
"I believe so," Alice replied thoughtfully.
“我想是的。”爱丽丝沉思着回答。
At last a feeble voice replied, "Thank you so much, dear Ratty!"
最后,一个微弱无力的声音回答道:“非常感谢你,亲爱的鼠仔!”
"No," he replied after waiting a moment or so.
“不是。”他等了一会儿才回答。
"Not so fast," replied the youth.
“没那么快。”小伙子回答。
"But your skin is not nearly so thick as mine," replied the crocodile.
“但是你的皮肤远没有我的厚。”鳄鱼回答说。
When we told Mason a quote like that could make for a good headline, Mason replied, "that would be so good."
当我们告诉梅森,这样的引用可以成为一个好标题时,梅森回答说,“那真是太好了。”
The cat replied: "In milk I'm breaking bread so sweet. Will you be my guest, and eat?"
猫回答说:“我的面包泡着牛奶很甜。你愿意当我的客人来吃吗?”
The little boy replied: "I sat there without making a noise, and the barn was so silent."
小男孩回答说:“我坐在那里,一点声音也没有,谷仓也很安静。”
"O, I know, I know, so it is," replied the Rat evasively.
“噢,我知道,我知道,确实是这么回事。”河鼠推脱道。
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
“我还没喝呢,”爱丽丝生气地说,“因此不能再说再喝一点。”
"We just love you so much," the girl replied.
“我们非常爱你。”女孩回答道。
"Actually," the swan replied, "I thought so, too, until I met a parrot. It had brilliant colours of red and blue. No other bird could be happier than the parrot."
“实际上,”天鹅回答说,“我曾经也这么想,直到我遇到一只鹦鹉。它是鲜艳的红色和蓝色。没有比鹦鹉更幸福的鸟了。“
It is not so buried in trees, 'I replied,' and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round; and the air is healthier for you — fresher and dryer.
“它不是像这样隐在树荫里。”我回答,“而且也没这么大,但是你四面可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。”
So he won't join the army, the youngster replied without blinking an eye.
这样,他就不会去参军了。小家伙眼都不眨地回答道。
"I simply can't believe my wife could be so much fun!" the husband replied.
“我只是没法相信我老婆还会有这么大吸引力!”这位老公回答说。
Barbieri listened and replied, you know, kid, you ain't so dumb. I'll think about it.
巴比里听完以后回答说:“你知道,年轻人,你还不是太笨,我会考虑你的提议。”
Asked why he bothered to write at all if he thought everything was so terrible, he replied, “I write to make sense of my life.”
在被问到“为什么把一切都看得这样糟糕之后,还不厌其烦地去写”,他回答:“我写是为了理解自己的生活。”
She replied, "Fine, but I've never seen so many Freudians slips."
她回答:“还不错,只是我从来看见过这么多佛洛依德学者滑到。”
One elderly world leader was asked why he looked so young. He replied that because he was a regular blood donor, the fresh blood coursing through his veins added to his good health.
一位上了年纪的外国领导人曾被问到他为什么看上去那么年轻,他说是因为定期献血,自身补充上来的新鲜血液流过血管而使他更健康。
So we replied and asked for more location information.
所以我们回复短信想要更多位置信息。
“I have never smiled so far, ” the Queen replied.
褒姒说道,我从来不笑也没有什么能让我笑的。
"Thank you, Sir, thank you," the man replied, "I'm so glad you said that."
“谢谢,先生,谢谢,”那人回答,“我很高兴你这么说。”
So he replied to Ben-Hadad's messengers, 'Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从。
So he replied to Ben-Hadad's messengers, 'Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从。
应用推荐