The Reserve Bank aims to slow inflation to between 4 percent and 4.5 percent.
央行希望把通胀水平减缓到4%到4.5%之间。
If the star's outer layers could be mixed into the core, that would slow the process of inflation down.
如果这颗星星的外层能被核心的引力束缚住那么这个衰变即膨胀的过程就可能被减缓。
Inflation, meanwhile, could slow if commodity prices stabilise.
而如果商品价格稳定,通货膨胀可以减缓。
The slow pace of recovery in labour markets was of great concern, he admitted, but the inflation trade-offs from additional asset purchases are “getting less attractive”.
伯南克还承认,劳动力市场复苏步伐缓慢,这情况受到了极大的关注。但是其它资产购买中产生的通胀权衡吸引力越来越少。
The remaining output gap, the slow recovery in domestic demand, and the previously depressed money supply remain the main factors keeping inflation in check.
产量尚存缺口、国内需求复苏缓慢、以前萧条的货币供应等,仍是使通胀水平得到控制的主要因素。
Many in the market fear that once the crisis passes central Banks will be too slow to raise rates and wind down their credit programmes, unleashing inflation.
很多市场人士担心一旦危机过去,各国央行提高利率和逐步撤消信贷项目的速度过慢,将从而释放通胀。
The European Central Bank, the Bank of England and the U.S. Federal Reserve are all looking to slow rising inflation — although with different degrees of urgency and different timetables.
欧洲央行,英格兰银行以及美联储都在设法使通胀缓慢上升——当然它们的危急程度、时间进程各有不同。
The budget predicts growth will slow next year and that inflation will drop slightly from 4% to 3.25%.
财政预算增长预计在来年将会放缓,通货膨胀率也将轻微地下降,由当前的4%下降到3.25%。
The rattled markets are a reminder that sooner or later growth will slow or inflation will rise.
热锅蚂蚁般的市场提醒着人们,过不了多久增长将趋缓或者通货膨胀将有所抬头。
Inflation has been on a declining trend since November 2008 and will continue to slow.
自从2008年11月以来通胀就显现出下滑的趋势,并且将持续减慢。
Mr Posen argued that the monetary-policy committee should opt for printing more money and should not “settle for slow growth out of misplaced fear of inflation”.
Posen先生表明,货币政策委员会应该选择加大货币发行量的做法,而不应该选择“因过于害怕通胀而放缓经济增长”的做法。
Investment bank China International Capital Corp. said last week that inflation may peak in October then slow by year-end after rising to a 22-month high in August.
投资银行中金公司上周说通胀在8月份达到22个月以来的新高以后,将在10月见顶,在年底前将趋缓。
The goal was to slow bank lending and control inflation.
目标是减缓银行放贷和控制通货膨胀。
Because inflation remained low, the central Banks have been slow to mop up the excess liquidity.
由于通胀保持在较低的水平,中央银行慢慢的打击过量的流动资金。
Usually they occur when a central bank is raising short rates to slow the economy and head off inflation, which is why they are an early warning of recession.
通常,在中央银行提高短期利率以使经济减速并且防止通胀之时,才会出现。这就解释了为什么它们提早预示了经济萧条。
High oil prices feed inflation even as they slow economic growth, and the ECB feels even more pressure than other central Banks to establish its hawkish credentials, because it is so young.
高企不下的油价助长了通胀,同时抑制了经济增长,因此,欧洲央行要树立鹰派成员的声誉,恐怕比其他银行要承受更多的压力,因为它显然经验不足。
Brazil, one of the first countries to achieve sustained high growth, began to slow down in 1980. The country suffered inflation and debt overhang from the 1973 oil shock.
巴西是全球首批实现持续高增长的国家之一,但其增长速度在1980年开始放缓,原因是该国遭受了1973年石油危机造成的通胀与债务积压影响。
Other economic data presented a more mixed picture, with industrial production continuing to slow sharply while consumer spending increased and inflation eased.
其它经济数据呈现出的是更为复杂的局面:在工业生产持续大幅放缓的同时,消费支出增加,通胀得到缓和。
The bank, which aims to keep the rate at 2 percent, forecast in February that inflation will slow to 0.3 percent by 2011.
银行的目标是保持利率维持在2%,银行在今年2月份预计在2011年之前通货膨胀速度将放缓至0.3%。
If American growth stays slow, the public debt burden will become unsustainable and inflation will revive.
如果美国仍旧抱着这种低速增长的话,公共债务负担将会崩溃,通胀将卷土重来。
Meanwhile, lower inflation means that the pace of profits growth will slow.
另外,低利率意味着利润的增长将会放缓。
There's plenty of evidence that growth will slow and inflation will continue to accelerate, even if commodities back off their highs.
大量迹象表明:尽管商品价格有所回落,增长依然缓慢,通胀持续加速。
Inflation continued to slow down in 2010.
2010年通胀水平继续下降。
Inflation is also beginning to slow.
通胀也在开始放缓。
Inflation is also beginning to slow.
通胀也在开始放缓。
应用推荐