Shrimp farms have been a primary cause of mangrove loss, as well as urbanization and agriculture.
海虾养殖和城市化、农业,是造成红树林消失的主要原因。
In 2007 an economic study of such shrimp farms in Thailand showed that the commercial profits per hectare were $9,632.
2007年,一个经济研究称这种规模的虾场在泰国的商业利润大概是9632美元1公顷。
In 2007 an economic study of such shrimp farms in Thailand showed that the commercial profits per hectare were $9, 632.
在2007年,一项经济研究表明,在泰国,一公顷这种虾场的商业收益为$9632。
Over the past two decades around a third of the world’s mangrove swamps have been converted for human use, with many turned into valuable shrimp farms.
在过去的20年中,世界上三分之一的红绿林湿地因为人类的开发而消失,其中相当大的一部分被转化为了盈利非常好的虾场。
If farmers were required to restore the farms with their acidified, compacted soil so that the mangrove ecosystem could thrive again, shrimp farming wouldn't be worthwhile.
重建红树林生态系统的繁荣需要农民们修复已酸化、密实的土壤,那么虾厂就一文不值了。
The crabs at the Hungtse lake crab farms are fed on organic feed, which include the lake's own seaweed, small fish, small crayfish, and even some corn and shrimp.
洪泽湖蟹农以全天然饲料喂蟹,牠们吃的是养在湖中的水草、螺蛳、小杂鱼,还有蟹农投放的粟米和小虾等。
The crabs at the Hungtse lake crab farms are fed on organic feed, which include the lake's own seaweed, small fish, small crayfish, and even some corn and shrimp.
洪泽湖蟹农以全天然饲料喂蟹,牠们吃的是养在湖中的水草、螺蛳、小杂鱼,还有蟹农投放的粟米和小虾等。
应用推荐