I'll now show you a translation process that USES XLIFF files as an intermediary format. Figure 1 illustrates the steps that you will follow.
现在介绍使用XLIFF文件作为中间格式的翻译过程,步骤如图1所示。
Figure 1 illustrates a traditional process in five stages. (Blue boxes in the graphic represent processes that take place in house; yellow boxes show tasks done by the translation agency.)
图1所示的传统过程包括5个阶段(图中的蓝色框表示发生在内部的过程,黄色框表示翻译机构完成的任务)。
While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
This is not the first time a vernacular translation of Mamma Mia! has been criticised locally, says Judy Craymer, global producer of the show.
这已经不是妈妈咪呀的本地化版本第一次受到批评了,本剧的全球制片人朱迪·克莱默说。 “我们第一次登陆德国的时候,媒体的反应是:‘为什么不是英语啊?
Personally, % I prefer sites that show the original song lyrics and the translation on the same page.
就我个人而言,我更喜欢那些在同一个页面上显示歌词原文和翻译的网站。
Listings 1 and 2 show the translation of a range partitioning clause by MTK.
清单1和清单2显示了MT K对一个范围分区子句的转换。
Listings 5 and 6 show the translation of an Oracle MERGE statement by MTK.
清单5和清单6显示了MT K对一个Oraclemerge语句的转换。
The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。
The translation was done at top speed (because Norstedts needed to show it to a film company), and then it was heavily revised by its editor, Christopher MacLehose, of Quercus Press, in London.
翻译工作完成得很快(因为小说要搬上银幕,Norstedts出版社需要向电影公司提供英文版),随后,伦敦栎树出版社(Quercus Press)的编辑克里斯托弗·麦理浩(Christopher MacLehose)对翻译版进行了大量修订。
No one can explain the artlessness show in his translation.
谁也无法解释他的译文显示出的笨拙。
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
Successful organizations in the speech contest, cultural translation section of the variety show, the English speech contest. In the course of participating in such activities.
成功院里组织的演讲比赛,文化翻译公司节的文艺汇演、英语演讲比赛等。在参与这些活动的过程中。
There is nothing in it to show that it is a translation.
没有任何东西在它表明它是一个翻译。
Of course, I show both English and Chinese captions at the third time and correct the translation and write them down as I watching the whole content sentence by sentence.
当然,当我看第三遍的时候,我不仅出示英文字幕,而且还出示中文字幕,当我一句一句的学习的时候我顺便改正了其中的翻译内容并且把它们记录下来。
Excuse me, can you show me how I can get translation service?I speak Mandarin.
劳驾,请问我怎样得到翻译服务?我讲汉语。
Compared to Lu Xun's translation texts, Lin's more completely show his cultural identity and cultural alternative.
文章把他与鲁迅的翻译加以比较,更加完整地体现了林语堂的文化身份与文化认同。
This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters show their greatest concern to.
探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。
Major English, professional translation experience and excellent translation group. Show you our quality and service; please show me your trust and comfort.
专业八级翻译水平,专业翻译经验,优秀翻译的团队成员,都是您可信任的保证。
However, most previous researches show their concern to its translation and pragmatic effect, while the study with regard to the meaning construction of puns is rare.
然而,以往的研究大多注重双关的翻译或语用效果,而对其意义建构的研究却甚是缺乏。
That said, with so many people in so many different countries trying to keep up with me and the show, I sometimes worry about how much gets lost in translation, especially when it comes to press.
也就是说,在这么多不同的国家有这么人在看我的表演和这部剧集,我有时会担心在翻译的过程中是否会丢失些什么,特别是涉及到评论。
The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original.
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。
Kung fu Panda from the perspective of Relevance Theory and to further show Relevance Theory's influence and interpretation on cartoon film translation.
本文旨在从关联理论的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述关联理论对动画电影影片翻译的解释力。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
The function of literary translation is to show the aesthetics effects to people, and the aim is to fulfill the aesthetic representation of a literary work. Jeanne Kelly and Nathan K.
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。
Experiments show that with a better efficiency the translation results of our non-contiguous phrase-based model and hierarchical model are comparable.
实验表明,在效率提高的情况下,非连续短语模型可以取得与层次型短语模型相当的翻译结果。
Experimental results show Chinese sentence reordering and splitting Uyghur words into morphemes can effectively improve the performance of translation system.
实验结果表明,对汉语句法结构的调整及以词干、词缀等更小的词素形式参与训练可以有效提高翻译质量。
Chinese translation Association statistics show that domestic companies in the Translations List near 3000, registered in Beijing alone there are more than 400 translation companies.
中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。
Chinese translation Association statistics show that domestic companies in the Translations List near 3000, registered in Beijing alone there are more than 400 translation companies.
中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。
应用推荐