Peter Newmark's theory of communicative translation and semantic translation.
最后部分是纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译。
Peter Newmark's great contribution is his discussion of semantic translation and communicative translation.
而纽马克的贡献在于他所主张的语义翻译和交际翻译。
Semantic translation and Communicative translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
Peter Newmark has made the prominent contribution in the study of translation by his communicative/semantic translation.
彼得·纽马克提出的交际/语义翻译理论为翻译研究和实践提供了全新的视角。
In view of different types of text translation, he proposes the theory of semantic translation and communicative translation.
针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。
In this pattern, each data source has its own proprietary semantic meaning, and semantic translation is performed in a point-to-point manner.
在此模式中,每个数据源都有其专有的语义,而且采用点对点的方式进行语义转换。
This thesis consists of four chapters. Chapter One serves as an introduction to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation.
该论文由四章组成:第一章介绍了彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
The major viewpoint of Newmark′s translation theory is the classification of text type into three categories and the original notion of semantic translation, communicative translation.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Mediations perform a set of actions on the messages that pass through them to mediate the non-semantic characteristics; the actions include protocol switching, translation, encryption, and routing.
中介对通过它们传递的消息执行一组操作以协调非语义特征;这些操作包括协议切换、转换、加密和路由。
Semantic comprehension and accurate translation play an important role in translation.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
Because it's a complex format and requires users to sacrifice expressivity and pay enormous costs in translation and maintenance, the Semantic Web will never achieve widespread public adoption.
因为它具有复杂的格式,要求用户牺牲表现度,并在转换和维护方面投入大量成本,语义Web将永远不会得到广泛的应用。
Traditional perspectives on communicative activity have failed to be helpful for the translation research except the semantic research because of their own limitation.
传统的交际观由于自身的局限未能给翻译除语义以外的研究提供参考。
And then carry on deep research to Multi-source Spatial Data Translation model in semantic level and explain in detail to the definition, principle, organization of the model.
进而对基于语义异构空间数据转换模型进行了深入地研究,从模型的定义、原理、组织构成进行了详细地阐述。
Semantic extension penetrates the process of literature translation.
语义引申贯穿文学翻译的全过程。
Translation is an important cross-lingual communication form, which can help readers of one language acquire information contained in another language by means of semantic transference.
翻译是一种重要的跨语言交际行为,它能帮助一种语言的读者通过语义转换获取另一种语言所包含的信息。
Translation from the perspective of systemic-functional linguistics means transference between two semantic systems with the focus of meaning and function.
从系统功能语言学看翻译,就是着重从意义和功能角度去考察两个语义系统之间的转换。
According to Professor Xu Jun, translation consists of three levels, i. e. the level of thinking, semantic level and aesthetic level.
许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。
The semantic change between the VO structure in Chinese and its corresponding translation in English .
汉语动宾结构和英语对应的翻译相比,在语义关系上的变化。
Word, in translation, is a basic semantic unit that can be transmitted.
词是翻译中可以传输的最基本的语义单位。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
The following three aspects of self-reference of kinship terms in modern Chinese have been dealt with: semantic categories, expressive functions and translation strategies.
借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了考察。
Chapter Two discusses the relationship between semantic presupposition and translation, and the relationship between pragmatic presupposition and translation.
第二章探讨了语义预设与翻译和语用预设与翻译的相互关系。
Semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks that a translator has to take up first and deal with properly in the process of translation.
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
应用推荐