There are two kinds of puns, phonetic pun and semantic pun.
双关语分为谐音双关和语义双关两类。
There are two kinds of puns, phonetic pun and semantic pun .
双关语分为谐音双关和语义双关两类。
This subtle difference makes the semantic pun more implicated than the phonetic pun.
正是这种差异使得语义双关比谐音双关更加含蓄。
In semantic pun, because there are many polysemy words exist in English words, therefore, semantic pun usages are most widely used in English advertisements and it is not restricted in dual meanings.
在各类双关运用中,根据英语中一词多义现象较普遍的特点,英语广告中语义双关运用最多,而且双关不仅限于双重含义。
Polysemy, ambiguity, pun are three semantic phenomena which people always concern.
多义、歧义、双关是人们一直关注的三种语义现象。
Secondly, the rhetorical devices of pun, simile and metaphor form the semantic deviation in advertising English.
第二,双关,比喻和暗喻等修辞方法会构成广告英语中的语义偏离。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences.
英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。
Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences.
英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。
应用推荐