Linguistic cohesion and semantic coherence are important components of discourse analysis, and they are two essential means for discourse connection.
语言衔接和语义连贯是语篇分析的重要内容,是语篇连接的两个重要手段。
Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.
翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
Semantic technology promises other means of assuring quality, by detecting the richness and coherence of the concepts encountered in a given text.
语义技术允诺用其他的途径确保质量,即检测既定文本中遇到的概念的丰度和一致性。
Semantic relevance is the intrinsic feature of discourse coherence.
语义关联性是语篇连贯的内在特征。
Coherence means the functional connections in simultaneous interpretation, which involves semantic, syntactic and pragmatic elements.
连贯是指同声传译译文的功能性联系,包括语义连贯,句法连贯和语用连贯。
By using these words, the discourse also gets the correspondence from the former part to the latter part, which achieves the semantic cohesion of the sentences and the coherence of the discourse.
语篇也通过这些词汇的选择运用,形成前后呼应,实现了句际间在语义上的紧密衔接与语篇上的整体连贯。
Since coherence is an inclusive semantic notion, it surely leaves vast space for further research in this field.
因为连贯涉及的因素多而复杂,所以在这方面具有广阔的后续研究前景和空间。
The first part is about Quine's criticism and inheritance to the traditional perspectives to truth, like the correspondence theory , the coherence theory and Tarski's semantic theory of truth.
第一部分是蒯因对符合论、 融贯论、塔尔斯基语义真理论等传统真理观以及同时代的逻辑经验主义真理观的批判继承。
The analysis indicates that the theory of semantic fields can play two roles in the formation of a text, the roles of achieving cohesion and coherence and rhetoric embellishment.
分析结果表明,语义场理论在语篇形成中可以起到两大作用:衔接连贯作用和修辞润色作用。
The thesis treats coherence as a multi-level concept. And it is a comprehensive occurrence which can be shown in semantic level, pragmatic level, psychological level, cognitive level and etc.
本论文认为连贯是一个多层次性的概念,它是可以体现于语义层面、语用层面、心理层面、认知层面等各个层面的综合。
The semantic meaning category in Chinese that used to describe the of dynamic event contains several main states such as break, continuous and coherence.
汉语表示动态事件进程的语义范畴包含着“断、续、连”等几个主要的进程状貌。
Secondly, when semantic relations in the discourse achieved by diverging coherence are not intended by speakers, misunderstanding is inevitable.
其次,话语中出现的偏离式连贯尽管使得话语之间保持语义联系,但非说话人意欲表达的语义联系,误解不可避免。
Secondly, when semantic relations in the discourse achieved by diverging coherence are not intended by speakers, misunderstanding is inevitable.
其次,话语中出现的偏离式连贯尽管使得话语之间保持语义联系,但非说话人意欲表达的语义联系,误解不可避免。
应用推荐