"Open the door," said Dumbledore.
“把门打开。”邓布利多说。
"No, no," said Dumbledore, smiling.
“不,不是。”邓布利多微笑着说。
“我的。”邓布利多说。
"Yes, this is the place," said Dumbledore.
“没错,就是这个地方。”邓布利多说。
"Thank you very much," said Dumbledore, beaming.
“非常感谢。”邓布利多笑眯眯地说。
"She told me of your suspicions, yes," said Dumbledore.
“是的,她对我说了你的怀疑。”邓布利多说。
"Professor Burns," said Dumbledore, "your work can wait until —".
“博恩斯教授——”邓布利多说道,“——你的工作可以等到——”。
"Something that is beyond either of our help," said Dumbledore.
“是我们都无能为力的一种东西。”邓布利多说。
"Good evening, Tom," said Dumbledore easily. "Won't you sit down?"
“晚上好,汤姆,”邓布利多轻松地说,“坐吧。”
"Enter, " said Dumbledore when Harry knocked. He sounded exhausted.
“进来。”哈利敲门后听到邓布利多说,声音似乎疲惫不堪。
"But you already know," said Dumbledore. He twiddled his thumbs together.
“其实你已经知道了。”邓布利多说。他旋弄着两个大拇指。
"I am glad you approve," said Dumbledore, smiling. "May I offer you a drink?"
“我很高兴你赞成。”邓布利多微笑道,“可以请你喝杯饮料吗?”
"Lumos," said Dumbledore, as he reached the boulder closest to the cliff face.
“荧光闪烁!”邓布利多下到最靠近悬崖正面的那块巨型卵石上,蹲下身念了句咒语。
"How do you do, Tom?" said Dumbledore, walking forward and holding out his hand.
“你好,汤姆。”邓布利多说着走上前伸出了手。
"I don't think so," said Dumbledore. "I think I know what the sixth Horcrux is."
“我认为没有,”邓布利多说,“我想我知道第六个魂器是什么。”
"An admirably succinct and accurate summary, yes," said Dumbledore, bowing his head.
“很好,一个简练而准确的总结,是的。”邓布利多点头赞许道。
"No, Draco," said Dumbledore quietly. "It is my mercy, and not yours, that matters now."
“不,德拉科,”邓布利多平静地说,“现在是你听我摆布,而不是我听你摆布。”
"Certainly," said Dumbledore. "Professor Slughorn has meddled with his own recollections."
“当然,”邓布利多说,“斯拉格·霍恩教授篡改了他自己的记忆。”
"Professor Slughorn is an extremely able wizard who will be expecting both," said Dumbledore.
斯拉格·霍恩教授是个非常有能耐的巫师,会防到这两招的。
"I would rather not say just now," said Dumbledore. "However, I shall tell you in due course."
“目前我还不想说,”邓布利多说,“不过,以后在适当的时候我会告诉你的。”
"Yes, you have," said Dumbledore firmly. "you have a power that Voldemort has never had. You can -".
“你有,”邓布利多坚定地说,“你有伏地魔从未有过的能力。你有——”。
"Yes," said Dumbledore. "I am sure that once we take the Horcrux, we shall find them less peaceable."
“是啊,”邓布利多说道,“我相信当我们去拿魂器时,就会发现它们不那么安静了。”
"All in good time, " said Dumbledore. "I think there is something trying to get out of your wardrobe. "
“到时候会有的。”邓布利多说道,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻出来。”
'But this is touching, Severus,' said Dumbledore seriously. 'Have you grown to care for the boy, after all?'
“但是这很令人感动,西弗勒斯,”邓布利多严肃地说,“毕竟,你已经开始在乎那孩子了吧?”
"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"
“好像是这样,”邓布利多说,“我们应该感到欣慰。您来一块柠檬雪糕好吗?”
"I think," said Dumbledore, "that if you choose to return, there is a chance that he may be finished for good."
“我想,”邓布利多说,“如果你选择回去,有可能他就永远完蛋了。”
"I am here, as I told you in my letter, to discuss Tom Riddle and arrangements for his future," said Dumbledore.
“我信上已经对您说了,我来这里,是想跟您商量商量汤姆·里德尔的事,给他安排一个前程。”邓布利多说。
"Oh yes," said Dumbledore faintly. It seemed that he forced himself to meet Harry's eyes. "You know what happened."
“是啊,”邓布利多无力地说,他似乎在强迫自己面对哈利的目光,“你知道发生了什么事。”
"As you might have noticed," said Dumbledore, reseating himself behind his desk, "that memory has been tampered with."
“你可能注意到了,”邓布利多坐回了桌子后面,说道,“这段记忆被篡改过了。”
"What the things are, you mean," said Dumbledore. "I doubt very much that there is only one of them. Shall we walk on?"
“你应该说那些东西,”邓布利多说,“我不相信它们只有一个。我们继续往前走好吗?”
应用推荐