The structure of communication has such two forms of existence as of reflexives and outward-expansion.
传播结构具有反身的和外拓的两种存在方式。
In this paper, the similarities and differences between Chinese Ziji and English reflexives have been discussed.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语“自己”与英语反身代词之间的相同点和不同点。
Hence, This paper aims to contract English and Chinese reflexives and to find out the generality and difference.
所以本文的重点就是找出英汉反身代词之间存在的共性和个性差异。
Accordingly, the generic reflexives in Russian belong to unaccusative verbs, which make up of middle constructions.
俄语中的一般反身动词属于非宾格动词,它构成的句子是中动句。
The third-person intensive reflexives (IRs) in English and Chinese are normally taken to be 'pronominal reflexives' unlike 'real, grammaticalized' reflexives.
英汉语(第三人称)强势反身代词(IR)被认为是一种代词性反身代词,不同于真正的、语法化了的反身代词。
The author presents a discussion on the grammatical features of the English and Chinese reflexives, two grammatical theories on them, and a summary of their differences and similarities in usage.
本文拟从句法的角度对比分析英汉反身代词,探讨它们用法上的异同。
The author presents a discussion on the grammatical features of the English and Chinese reflexives, two grammatical theories on them, and a summary of their differences and similarities in usage.
本文拟从句法的角度对比分析英汉反身代词,探讨它们用法上的异同。
应用推荐