• The highest standard: to make the readers of the target language have the same feeling as those of the original works. That is to say, to keep the same meaning, style and the smoothness.

    最高标准:达到基本相同感受,包括达意、传神、入化,不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不译本

    youdao

  • Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.

    第四论述关联原则指导翻译有助于将意义准确清楚地传达语读者。

    youdao

  • The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.

    目的国家文化作品翻译有着重要的影响,使译作通过翻译者接受者的选择与再创造获得新生。

    youdao

  • Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.

    接受美学理论翻译研究中的应用引起了研究者对译者译文读者接受过程关注

    youdao

  • Also application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.

    接受美学理论翻译研究中的应用引起了研究者对译者译文读者接受过程关注

    youdao

  • What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.

    通过讨论进而得出结论:对于翻译策略选择要考虑不同文本语言特征目的读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。

    youdao

  • Therefore, how to convey the connotation of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.

    因此目的读者传达原语典故隐含意义就构成典故翻译重要步骤

    youdao

  • Therefore, how to convey the implied meaning of a source-cultural allusion to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.

    因此目的读者传达原语典故隐含意义构成了典故翻译重要步骤

    youdao

  • The selection of translation strategies in the translation process should be adapted to the communicative contexts that both the translator and the intended target language readers are actually in.

    译者翻译过程中的交际语境译者译文读者双方的心理世界,社交世界和物理世界。

    youdao

  • Reception theory emphasizes the active participation and creation of translators and target language readers, whose status and roles are greatly promoted in the process of translating and reading.

    接受理论大大提升了译者译文读者地位作用强调他们翻译理解过程中的积极参与创造

    youdao

  • Application of the theory into translation studies brings our attention to the reception processes by translators and target language readers respectively.

    接受美学理论翻译研究中的应用引起了研究者对译者译文读者接受过程关注

    youdao

  • Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.

    异化翻译策略是在翻译中保留原文语言文化译文语言读者感受到其他文化存在独特魅力

    youdao

  • A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.

    一个称职译者既最大限度地保持的原汁原味能充分地考虑目的读者的口味,将文化翻译融为一体。

    youdao

  • According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.

    等效翻译看来,完美翻译是达到译文读者原文读者在阅读感受上的高度统一效果。

    youdao

  • According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.

    等效翻译看来,完美翻译是达到译文读者原文读者在阅读感受上的高度统一效果。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定