撒母耳起身回拉玛去了。
Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
拉玛人战兢。扫罗的基比亚人逃跑。
The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
拉玛人,迦巴人共六百二十一名。
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳。
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
And all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev).
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。
And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done?"
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么。”
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳。
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done?"
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?”
Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city.
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city.
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him.
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, o Benjamin.
你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说,便雅悯哪,有仇敌在你后头。
Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him.
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。
Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah.
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里(坟墓原文作房屋)。
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him.
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?"
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”
Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?"
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:「撒母耳和大卫在那里呢?」
Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the LORD.
随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah.
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.
在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.
18在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.
18在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
应用推荐