• The Bureau of Labor Statistics reports that almost 2 million workers quit voluntarily in May (the latest month for which figures are available). That's the highest monthly figure since November 2008.

    美国劳工统计局(Bureauof Labor Statistics)的报告显示,5月份主动离职员工达200万人(截至目前的最新统计数据),创下了自2008年以来的最高水平。

    youdao

  • Japanese women with degrees are much more likely than Americans (74% to 31%) to quit their jobs voluntarily.

    拥有学历日本女性美国女性有可能自愿离职(74%比31%)。

    youdao

  • Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.

    尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)报告显示,过去10月里8个月,自动辞的员工数都超过了被辞退的员工数。

    youdao

  • Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.

    尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)报告显示,过去10月里8个月,自动辞的员工数都超过了被辞退的员工数。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定