The Bureau of Labor Statistics reports that almost 2 million workers quit voluntarily in May (the latest month for which figures are available). That's the highest monthly figure since November 2008.
美国劳工统计局(Bureauof Labor Statistics)的报告显示,5月份,主动离职的员工达200万人(截至目前的最新统计数据),创下了自2008年以来的最高水平。
Japanese women with degrees are much more likely than Americans (74% to 31%) to quit their jobs voluntarily.
拥有学历的日本女性比美国女性更有可能自愿离职(74%比31%)。
Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.
尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)的报告显示,过去10个月里有8个月,自动请辞的员工数都超过了被辞退的员工数。
Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.
尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)的报告显示,过去10个月里有8个月,自动请辞的员工数都超过了被辞退的员工数。
应用推荐