Prince Andrey wondered for the first second.
安德烈公爵起初这样思忖了一会。
Pierre went up to Prince Andrey and took him by the arm.
皮埃尔走到安德烈公爵面前,一把抓住他的手。
Prince Andrey felt frightened and ashamed to speak of it.
安德烈公爵谈到这件事时觉得害怕和惭愧。
Prince Andrey went up to one of them and took out a case.
安德烈公爵走到一只箱子前面,取出一只小匣子。
"My God! How's this? Why is he here?" Prince Andrey wondered.
“我的上帝!这是怎么回事?他怎么在这儿?”安德烈公爵自言自语道。
A servant lad caught sight of Prince Andrey and ran into the house.
一个童仆看见安德烈公爵跑进住宅去了。
Prince Andrey and the battalion were within twenty paces of the cannons.
安德烈公爵带领一营人走到了离大炮二十步远的地方。
Prince Andrey stood at the window talking to the ladies, and listened to her.
安德烈公爵站在窗口,和几个女士谈话,一面的听她唱歌。
Prince Andrey ran to the door; the scream ceased; he heard the cry of a baby.
安德烈公爵向门前跑去,叫喊声停息了,可以听见婴孩的啼声。
He still gazed on ahead while Prince Andrey told him what he had been seeing.
当安德烈公爵把目睹的情形告诉他时,他继续观察前方。
Prince Andrey leaned his elbow on the window, and his eyes rested on that sky.
安德烈公爵用臂肘支撑着窗台,他的目光盯住天空。
And that peculiarity of Speransky's mind was what attracted Prince Andrey most.
正是斯佩兰斯基这种特殊的思维方式最能引起安德烈公爵的注意。
Prince Andrey got up and went on tiptoe to the crib with the glass in his hand.
安德烈公爵站起来,拿着高脚杯,踮起脚尖走到小床前。
Prince Andrey went again to his wife and sat down in the adjoining room, waiting.
安德烈公爵又往妻子那儿去了,他在隔壁房里坐下来,等待着。
And the excruciating pain inside his stomach made Prince Andrey lose consciousness.
由于腹内的剧痛,安德烈公爵失去了知觉。
She and all the family received Prince Andrey like an old friend, simply and cordially.
她和罗斯托夫全家人接待安德烈公爵,就像接待老朋友似的,大方而亲切。
Prince Andrey turned his horse and galloped back to Grunte to look for Prince Bagration.
安德烈公爵拨马回头,前往格伦特寻觅巴格拉季翁公爵。
Scarcely waiting to remove his hat, he ran fussily up to prince andrey, and at once began talking.
他一摘下宽边帽子,就顾虑重重地跑去拜访安烈公爵,马上打开话匣子。
Prince Andrey remembered everything, and a passionate pity and love for that suffering man filled his happy heart.
安德烈公爵想起了一切,于是对那个人强烈的怜悯和挚爱之情充满了他那幸福的心。
Prince Andrey was standing before her saying something to her with an expression of guarded tenderness on his face.
安德烈公爵现出关怀备至的、温柔的表情站在她面前,对她说着什么话。
And all at once a new, unexpected memory from that childlike world of purity and love rose up before Prince Andrey.
突然,在安德烈公爵的想象中,从纯洁可爱的童年世界中浮现出另一种新的意外的回忆。
"I still don't understand what you are afraid of," Prince Andrey said deliberately, not taking his eyes off his wife.
“我还是不明白,你害怕什么。”安德烈公爵目不转睛地看着妻子,慢条斯理地说道。
Skimming through the despatch, he laid it on the table and glanced at Prince Andrey, visibly meditating on something.
他走马观花地看了一下电文,把它放在桌上,望了望安德烈公爵,看来他在考虑什么事情。
"There is nothing that I am... petitioning for, your excellency," Prince Andrey pronounced softly. Araktcheev's eyes turned to him.
“大人,我什么都不……请求。”安德烈公爵低声地说。阿拉克切耶夫向他转过脸来。
The council of war was only just over when Prince Andrey, accompanied by Boris, went into the palace in search of Prince Dolgorukov.
安德烈公爵在鲍里斯陪伴下来到皇宫寻找多尔戈鲁科夫公爵的时候,军事会议刚刚结束了。
Prince Andrey, on the contrary, taking no part in the war, and secretly regretting his inaction, saw in it nothing but what was bad.
安德烈公爵却相反,他没有参战,在他隐秘的灵魂深处,为他所看见的不良景象而感到遗憾。
All the family, which Prince Andrey had once criticised so severely, now seemed to him to consist of excellent, simple, kindly people.
安德烈公爵从前严厉地指责这家人,现在他仿佛觉得他们都是优秀的、纯朴的善良的人。
THERE WAS NO formal betrothal and no announcement was made of the engagement of Bolkonsky and Natasha; Prince Andrey insisted upon that.
没有举行订婚礼,博尔孔斯基和娜塔莎订婚的事亦未向任何人宣布,安德烈公爵坚持这样做。
Pierre rolled his whole person over so that the sofa creaked , turned his eager face to prince andrey , smiled and waved his hand to him.
沙发给弄得轧轧作响,他把神彩奕奕的脸孔转向安德烈公爵,露出一阵微笑,又把手挥动一下。
Pierre rolled his whole person over so that the sofa creaked , turned his eager face to prince andrey , smiled and waved his hand to him.
沙发给弄得轧轧作响,他把神彩奕奕的脸孔转向安德烈公爵,露出一阵微笑,又把手挥动一下。
应用推荐