It is reasonable to say that the prepositions of Chinese may be a syntactic result of the semantic demotion of some non-terminating verbs in the serial verb construction or the pivotal construction.
可以说,汉语介词可能是一部分非终结动词在连动结构或兼语结构中由语义降级而产生的句法后果。
Many prepositions and large quantities of complements of results and direction in modern Chinese results from the grammaticalization of verbs.
现代汉语的很多介词和相当一部分结果补语、趋向补语是由动词虚化而来的。
Then it introduces the use of conversion in translating English prepositions into Chinese and analyzes the reasons.
本文重在转译法在英语介词汉译当中的运用,并结合主要的翻译思想,分析了采用此翻译技巧的原因。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
Reader can find the specific use of conversion in translating English prepositions into Chinese by studying those examples. This serves for the purpose of providing a useful reference for translators.
读者通过实例可更好地了解转移法的运用,从而使本文成为翻译工作者的有用参照。
Reader can find the specific use of conversion in translating English prepositions into Chinese by studying those examples. This serves for the purpose of providing a useful reference for translators.
读者通过实例可更好地了解转移法的运用,从而使本文成为翻译工作者的有用参照。
应用推荐